[П/П: 戒备 (jièbèi) – быть настороже; принять меры предосторожности; быть начеку, быть в состоянии боевой готовности; остерегаться].

Сяо Цзиньтин подслушивал семейные откровения и на душе у него было кисло. Он чувствовал с каждым вдохом обжигающее тепло в районе груди, мужчина догадался что это, и быстро стащил с шеи яшмовую подвеску. Лазурный кусочек отпечатался в его глазах и в сердце мужчины поднялся настоящий восторг.

В прошлой жизни он так же обладал фамильной подвеской и сейчас в своей руке сжимал совершенно такую же*.

[П/П: 一模一样 (yī mú yī yàng) – совершенно одинаковый, один в один, [похожий] как две капли воды].

В предыдущей жизни даосское учение было популярно, и разговоры об обладании духовным пространством поднимали шумиху*.

[П/П: 甚嚣尘上 (shènxiāo chénshàng) – от криков пыль столбом (обр. в знач.: муссировать, поднять шумиху, наделать много шума, бушевать, разгуляться), разгорелись горячие споры и толки].

В своё время Сяо Цзиньтин уже пробовал заключать контракты с парой семейных подвесок, после того, как он капнул на нее крови, действительно раскрылось пространство. В предыдущей жизни яшмовые подвески содержали в себе площадь объемом около в 1 кубический метр, что не приносило большой пользы, в этой жизни пространство стало больше – с 1 му земли, и там даже находился ручей, вплоть до того, что в углу пространства в предшественник хранил кольцо с семенами различных растений

Сяо Цзиньтин порылся в воспоминаниях и обнаружил, что прежний владелец тела не обладал этой подвеской, возможно, причина его перемещения как раз заключается в этой вещице из его прошлого.

У Сяо Цзиньтина голова пошла кругом, приступ тошноты ощущался в его сердце, сильная жажда подчиняла каждую клеточку тела. Сяо Цзиньтина вдруг вырвало кровью, – последствия от Блаженного Порошка были такими же как у наркотиков из его прошлой жизни.

Мужчина задрожал всем телом, предыдущий хозяин получит своё* ещё тысячи раз* из-за пристрастия к всякой дряни. Подсев на Блаженный Порошок, он прожигал деньги ради забавы.

[П/П: 千百 (qiānbǎi) – тысячи и сотни; тьма, множество]

[П/П: 痛骂 (tòngmà) – браниться на чём свет стоит, задать по первое число; отделать под орех; всыпать горячих]

Захватив чужое тело, Сяо Цзиньтин действительно должен был получить по заслугам и расплатиться по счетам, лишь небесам известно, в прошлой жизни был ли он действительно добропорядочным гражданином. В итоге, кто бы мог подумать: он переместился в чужое тело для того, чтобы, нарушив закон, стать наркоманом. Ну и ладно, живая собака лучше мертвого льва*

[П/П: 好死不如赖活着 – (hǎosǐ bùrú làihuó) живая собака лучше мертвого льва обр. плохая жизнь лучше хорошей смерти]

Пусть это тело принадлежало уникальному транжире, однако, далось мужчине немножечко дешево.

Сяо Цзиньтин сжал челюсти, спокойно ожидая, когда эти трудности из-за пристрастия к наркотикам минуют его.

Когда он открыл дверь, то тут же встретился с Сюй Муанем, Сяо Сяодуном и Сяо Сяофанем, что сидели за круглым столом, трапезничая. Перед ними стояла лишь чаша супа из диких овощей. Заметив вышедшего Сяо Цзиньтина, старший сын превратился в ежика, вздыбив покрывавшие его с ног до головы колючки и с беспокойством глядя на отца.

Сюй Муань едва заметно нахмурился, беспокоясь о том, что случится с двумя сорванцами после его смерти, Сяо Сяофань спрятался за ним, бросая на Сяо Цзиньтина полные любопытства взгляды.

Мужчина задумался над теплыми отношениями этих троих, но будучи в крайне напряженном положении, не зная что сказать, ушел.

Сюй Муань наблюдал за ушедшим не сказав ни единого слова Сяо Цзиньтином, в сердце будучи не в силах сдержать беспокойство.

[П/П: 二话不说 (èrhuà bùshuō) – не сказав и двух слов, в знач. без лишних слов, без слов и пояснений, без возражений, не говоря худого слова]

Пусть Сюй Муань не так уж и часто разговаривал с мужем, однако, этот человек являлся их ключом к существованию, естественно юноша не мог отрешиться от Сяю Цзиньтина: если тот выходил развлекаться* – Сюй Муань знал об этом, а когда подсел на Блаженный Порошок – заметил это, беспокоясь в глубине души, но оставаясь не в силах ничем помочь.

[П/П: 花天酒地 (huā tiān jiǔ dì) – красотки ― небо, вино ― земля (обр. о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству)]

Сын главы деревни выполнял грязную работу в городском ломбарде и его семья рассказала Сюй Муаню, что Сяо Цзиньтин заложил 5 му полей высшего сорта, 6 му среднего и 4 низкого сорта, оставив только 5 му худшей земли.

Зная, что Сяо Цзиньтин заложил землю, Сюй Муань раздумывал подстроить его смерть, ведь в таком случае оставшаяся земля сможет приносить ему деньги, верно? Допустим даже если он не будет ничего сеять, он так же сможет сдавать её в аренду, ведь так?

Сюй Муань подумал о своём атрибуте, невольно пав духом. Если бы он владел деревянным, то было бы намного лучше, ведь люди с подобным атрибутом являлись мастерами земледелия, он совсем не хотел быть кем-то особенным, лишь получить возможность выжить в этом жестоком мире.

«Мама, он ушёл. Кто бы мог подумать, так просто взял и ушёл» – нахмурившись, проговорил Сяо Сяодун с сосредоточенным выражением лица, мысленно подмечая, что необычность Сяо Цзиньтина – совсем не хороший знак.

Сюй Муань закусил губу, поскольку Сяо Цзиньтина выгнали в это место, значит родовой клан его бросил. К сожалению, молодой господин был зависим от роскоши прошлой жизни и всеми силами стремился вернуться обратно в семью, чтобы продолжать блаженствовать.

«Он принимает Блаженный Порошок, не может же такого быть, что он снова отправился за ним? Отец Ван Сяоле после того, как пристрастился к этому наркотику, продал своего сына» – продолжил Сяо Сяодун, охваченный тревогой.

Отец Ван Сяоле был работником семьи Сяо, когда он вёл дела с семьей Сяо, Ван Сяоле часто играл с Сяо Сяодуном.

На взгляд Сяо Сяодуна, поведение Сяо Цзиньтина было слишком странным, мальчик подсознательно чувствовал в этом какой-то коварный замысел и подумал: наиболее вероятно, что Сяо Цзиньтин думал продать Сяо Сяофаня.

Сюй Муань глубоко вздохнул, в глазах его промелькнула безнадежность, – отец и сын мыслили одинаково. Мышление Сюй Муаня и Сяо Сяодуна было удивительно единым.

Он не мог не думать о том, чтобы забрать детей и пуститься в бегство, однако его кабальная запись оставалась у Сяо Цзиньтина на руках, если бы он действительно сбежал с детьми, он не был уверен, что смог бы обеспечить сыновьям условия для жизни. К тому же, он станет беглым рабом.

Сяо Сяофань разглядывал неясные лица Сяо Сяодуна и Сюй Муаня:

«Мама, братец*, папа* снова ушёл развлекаться*, да?»

[П/П: 哥哥 (gēge) – старший брат, в иных ситуациях: разг. парень, бойфренд, муж; уже встречалось в прошлых главах]

[П/П: 爹爹 (diēdie) – папа, папочка, отец; в отличии от обращения, которое использует Сяо Сяодун, обращаясь к Сюй Муаню с уважением, здесь Сяо Сяофань говорит мягко, тепло, как и должны маленькие дети говорить об отце]

[П/П: 大吃大喝(dàchī dàhē) – есть и пить вдоволь, кутить вовсю, устраивать пирушки]

Сюй Муань на долю секунд глянул на Сяо Сяофаня, из-за сыновей почтительности* своего ребёнка печально вздохнув:

«Кушайте. Поедим и вернёмся к этому вопросу».

[П/П: 子道( zǐdào) – сыновний долг; должное отношение детей к родителям и их родным; моральный кодекс сына]

Сяо Сяофань до этого, должно быть, как следует наполнил желудок, поэтому ограничился лишь небольшим количеством бульона. Пусть дикие овощи и были невкусными, однако, Сюй Муань и Сяо Сяодун доели всё подчистую.

Переводчику есть что сказать: 

Вынужденный перерыв до 20 июня. Проект не заброшен, но всему свой час. В извинение публикую главу на два дня раньше обещанного. Надеюсь на ваше понимание.



Комментарии: 6

  • Спасибо большое за перевод)) К 4 главе мне наконец пришло в голову пропускать все сноски при первом прочтении =D а потом читать второй раз с ними)) Так гораздо лучше, поэтому не буду утверждать, что нужно что-то менять, но мое предложение по сноскам в силе =)

  • Спасибо за перевод! Очень интересная история!
    Оформление хорошее, не нужно нечего менять, делайте как Вам удобно.
    С нетерпением будем ждать продолжение)))

  • Будем ждать!!!

  • Спасибо за перевод 💞👍

  • Удачи в ваших делах, будем ждать~

  • Спасибо за перевод и предупреждение.
    P.S. Есть вопрос-просьба. Можно ли оформлять прямую речь не кавычками, если этого не требуют правила русского языка?

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста. Следую оригинальной пунктуации, то есть -- китайской. Если помимо вашего, появятся другие предложения подобного рода, я задумаюсь о том, чтобы изменить оформление. Не обессудьте, дело лишь в том, что кавычками оформляется легче и быстрее.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *