Закончив с едой, Сяо Цзиньтин не бросился тут же в поля, а проскользнул в комнату, и, вытащив из пространства яшмовой подвески одно блестящее как жемчуг семя, поглотил его, запив духовной водой.

Сяо Цзиньтин недавно израсходовал все силы, чтобы заполучить семя Травы Нефритового Облака и она в самом деле не подвела его надежд. После того, как семя попало в его пространство, и было орошено духовной водой, оно укрепилось в жизни, и сегодня утром после ухода Сюй Муаня дало семена.

Сяо Сяодун, видя, что Сяо Цзиньтин вернулся в комнаты, тут же про себя проговорил: «Мама отсутствует – отец ленится, поел и тут же спать».

Сяо Сяодун собрал со стола, взявшись за уборку.

Употребив Траву Нефитового Облака, Сяо Цзиньтин только почувствовал как густой поток ци омыл его тело, он тут же сел на кровать, скрестив ноги, и начал медитировать, впитывая в себя потоки духовной силы. Когда они все проникли в его тело, мужчина почувствовал себя так, будто бы окунулся в теплую воду, не объяснить словами это было за чувство покоя и беззаботности.

Спустя четыре часа, Сяо Цзиньтин наконец-то добился желаемого, прорвавшись на четвертую ступень совершенствования. Мужчина тут же будто оживился до кончиков пальцев, чувствуя, что имеющаяся сила по сравнению с прежней была больше в два или три раза.

Когда Сяо Цзиньтин вышел из комнаты, он обнаружил, что все оставленное за завтраком было собрано со стола. Сяо Сяодун как раз стоял на табуреточке и готовил пищу, а Сяо Сяофань поддерживал огонь в печи. Завидев это действо, мужчина не мог не почувствовать угрызения совести.

– Всё же, давайте-ка я сам этим займусь. – обратился он к сыновьям.

Сяо Сяодун, бросив на него взгляд, ответил:

– Отец, в последнее время ты тяжело трудился, все-таки отдохни разочек как следует. К тому же, еда почти готова.

Сяо Цзиньтин: «…..»

До какой же степени понимающий ребенок, а! Совсем не похож на тех тепличных детишек с Земли, проказников, только и знающих, что навлекать беду.

Мужчина разом съел приготовленную Сяо Сяодуном еду.

– Гэгэ, приготовленная тобой еда действительно безвкусная! – Сяо Сяофань, держа в руках тарелку, сморщил носик.

Лицо старшего брата тут же покраснело от стыда:

– Тогда готовь себе сам.

Сяо Сяодун про себя подумал:

«Раньше мама иногда отсутствовал, и часто всю приготовленную собственноручно еду он отдавал Сяо Сяофаню, этому маленькому коробу для риса*. Что бы он ни готовил, каждый раз тот съедал много. Этот парень, наедавшийся только после нескольких порций, кто бы мог подумать, сейчас гнушался приготовленного им. Действительно бесстыдник».

饭桶 (fàntǒng) – короб для вареного риса, никчёмный человек; дармоед, тунеядец, обжора

Сяо Цзиньтин рассмеялся:

– Сяофань не умеет оценивать, на самом деле, Сяодун, ты неплохо приготовил.

Услышав это, Сяо Сяодун тут же опустил голову, на лице его промелькнуло немного смущения.

– Отец, после обеда ты куда-нибудь идешь? – спросил Сяо Сяофань.

– Пойду на поля. – ответил мужчина.

– Я тоже пойду! – воодушевленно воскликнул Сяо Сяофань.

Сяо Цзиньтин кивнул головой, согласившись.

Мужчина, взяв сыновей с собой, отправился к полям. Тот факт, что в последнее время он не встречался с Цю Баем очень радовал его.

Две недели назад в юношу будто бес вселился, целыми днями он держался рядом, заставляя Сяо Цзиньтина чувствовать себя не по себе. Подвергшись твердым и неустанным отвержениям, Цю Бай, в конце концов, больше не появлялся.

Сяо Цзиньтин не знал, что после того, как он выкупил все заложенные земли, отношение других жителей деревни к нему сильно изменилось.

С раскаянием вернувшегося блудного сына и на вес золота не променять*, очень быстро по деревне распространились разного рода восхваления Сяо Цзиньтину.

败子回头金不换 (bàizǐhuítóujīnbùhuàn) – [когда] блудный сын возвращается на праведный путь это дороже золота (пословица-недоговорка), означает, что возвращение на праведный путь, признание собственных ошибок и раскаяние золотом не купишь, поэтому оно чрезвычайно ценно, обр. не сломавшийся человек становится лишь сильнее

Цю Бай слушал то, что говорили люди и, глядя на следовавшего за Сяо Цзиньтином Сюй Муаня, что жил в изобилии и которому мужчина дарил различные дорогие одежды и оружие, постепенно поменял свой взгляд по отношению к Сяо Цзиньтину и не мог отделаться от мысли, что стать его женой не так уж и плохо.

Юноша так же обнаружил, что отношение Сяо Цзиньтина к нему отличалось от прежнего, однако Цю Бай чувствовал: необходимо лишь, чтобы он отпустил приличия и мужчина не устоит.

Кто бы мог подумать, что каждый раз, стоит ему приблизиться к Сяо Цзиньтину, тот тут же, будто завидев какое-то чудище, примется совершать стратегический отход*.

退避三舍 (tuì bì sān shè) – отвести войска на 3 перехода (обр. в знач.: держаться на почтительном расстоянии; уступать, отступить, отступиться, убегать подальше)

Деревенские очень любили своего начальника и семье Ли не пришлось долго болтать: то, что Цю Бай безрезультатно завлекал Сяо Цзиньтина, тут же стало в деревне главной темой для разговора.

Цю Бай отличался хорошей внешностью, но по характеру он был высокомерен. Людей, которым красивый он не нравился, было много, и его моментально окрестили потерявшим стыд и совесть. Пострадавшая семья Цю совсем не желала таких слухов, что скандально парили в воздухе.

Цю Бай больше всего заботился о собственной репутации. После того, как он услышал те слухи, сразу решил:

«Поигнорирую Сяо Цзиньтина несколько дней».

Это решение позволило мужчине вздохнуть спокойно.

После того, как несколько дней он не обращал на Сяо Цзиньтина никакого внимания, он услышал от Цю Ли, что мужчина как и раньше целыми днями занимается земледелием и охотится, – делает все так же как и всегда, – после чего пришел в ярость.

– Гэ, как там Сяо Цзиньтин?

Цю Ли с крайне завистью ответил:

– Его семья теперь в самом деле уважаема, он нанял людей заниматься их полями, купил даосские* одежды, оружие, талисманы. Вчера ещё и поохитился на питона, заставив всех ужасно обзавидоваться. Было видно, что та змея подорванна талисманами насмерть. Столь искалеченная туша не в состоянии возместить убыток за покупку. Кто угодно способен на подобную «охоту», как назло те деревенские начали захваливать Сяо Цзиньтина, вознося к небесам, как будто бы тот был перерождением самого бога войны. Их мышление действительно уму непостижимо.

Цю Ли среди молодых людей их деревни считался лучшим среди лучших, и вдруг, неожиданно, он был затмен Сяо Цзиньтином. Это оставило на его сердце очень неприятный осадок.



Комментарии: 8

  • Спасибочки~

  • Есть очень много хороших китайских новелл, но очень мало людей берутся их переводить. А переводить качественно и того во много раз меньше. Хочу выразить огромную благодарность переводчику, это и вправду было достойно. Конечно расстраивает такое малое количество глав, но пусть лучше медленно, но качественно. Сил Вам и здоровья.

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Спасибо большое за ваш прекрасный комментарий. Насчет того, что мало глав: как читатель понимаю, как переводчик - не-а. На самом деле все эти переведенные 32 главы - огромный объем текста и я горжусь ими, даже если их число кажется маленьким :D

  • большое спасибо за перевод!) нравится Ваш слог и то, что несмотря на трудности Вы не бросаете перевод) лучи тепла и благодарности от меня♥♥♥

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Трудно сказать, что не бросаю несмотря на трудности. Смотря на происходящее в мире сейчас, я едва силюсь браться за перевод. Спасибо за поддержку)

  • Спасибо за перевод! Вы очень хорошо его делаете!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Раз очень хорошо, тогда хорошо :D пожалуйста)

  • Спасибо за перевод!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

  • Такая уютная атмосфера (за исключением семейства Цю) сложилась) прекрасно) спасибо)

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Верно, атмосфера замечательная. Пожалуйста!)

  • Спасибо за новую главу

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста

  • Спасибо за перевод!))) 😸💗

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *