Сяо Цзиньтин пришёл в себя. Осматривая незнакомую комнату, он попытался усмирить беспокойство и потёр рукой лоб.

Мужчина смутно помнил, как участвовал в лабораторном исследовании генетически модифицированного картофеля, но, находясь на обратном пути в общежитие, подвергся удару странной силы, что столкнула его в реку.

Тогда, муки от удушья пронзили его тело, оставшись с ним до самого конца.

Сяо Цзиньтин внимательно исследовал комнату перед собой.

Находясь без сознания, он получил воспоминания обнищавшего выходца из богатой семьи, с которым делил то же имя и фамилию. В памяти того человека он видел совершенно идентичную комнату.

Сяо Цзиньтин осознал что, возможно, переместился в другое тело.

Он ещё не успел привести в порядок свои воспоминания, как в желудке заурчало. Мужчина потёр живот и поднялся с кровати, намереваясь взяться за готовку.

Занимаясь разжиганием печи и варкой риса, Сяо Цзиньтин одновременно с этим перебирал события, восстанавливая свою память.

Прежний владелец тела изначально являлся молодым господином семьи Сяо, чьи родители были очень способными личностями, однако, редко бывали дома и юноша, оставаясь без присмотра, вырос испорченным, устраивал петушиные бои и собачьи бега*, загуливал с проститутками и попросту бездельничал.

[П/П: 斗鸡赛马 (dòujī sàimǎ) – устраивать петушиные бои и собачьи бега, обр. увлекаться азартными играми].

[П/П: 不务正业 (bù wù zhèngyè) – бездельничать, слоняться без дела, бить баклуши; заниматься не своим делом; заниматься не тем, чем надо; заниматься всякой ерундой].

Если бы родители прежнего хозяина тела были до сих пор живы, он бы и дальше считался богатым сосунком и оставался содержанцем, проблема была лишь в том, что когда родители находились в отъезде, покинув дом по рабочим делам, с ними случилась беда. Стоило этому произойти, как юноша тот же час был изгнан из семьи в позабытое богом место.

Сяо Цзиньтин варил рис, когда вдруг услышал испуганный шорох. Мужчина обнаружил, что дверь напротив слегка приоткрылась, а маленький кроха выглядывал из-за щели, наблюдая за ним.

Сяо Цзиньтин опустил голову, не подавая виду.

Предыдущий владелец тела был женат.

Будучи пьяным, юный мастер насильно принудил слугу, из-за чего разгорелся огромный скандал. Юноша оказался в безвыходном положении и слугу отдали ему в супруги.

Отношения между этими двумя были совершенно скверными.

Прежний владелец тела почти никогда не касался своего супруга, тем не менее имел двух сыновей. В этом мире мужчинам очень редко удавалось забеременнеть, однако его жена вопреки всему была очень плодородна.

У молодого мастера Сяо имелось огромное количество любовников и нередко даже замужних, которые задушевно нашептывали ему «тайные истины», растолковывая, что рождённые его супругом сыновья – не родные.

Юноша позволял другим надевать на себя зелёную шапку*и слушал, когда говорили, что он воспитывает чужих детей.

[П/П: 绿帽子 (lǜmàozi) – о наставленных обманутому мужу рогах, означает измену].

Его мышление было примитивно.

С самого начала Сяо Цзиньтин невзлюбил супруга, тая в своём сердце подобные догадки. Прежний владелец тела понимал, что супруг ему не нравится, и к паре собственных сыновей относился так же очень скверно.

Раньше, когда прежний хозяин тела состоял в семье, он всегда травил свою жену, считал детей за пустое место и угнетал, но они терпели друг друга, позже, будучи изгнанным в пустынный посёлок, юноша почувствовал, что семья отнеслась к нему несправедливо. Он пытался спорить, его сердце наполнилось злобой, которую он вымещал на свою жену и родных сыновей.

Сяо Цзиньтин задумался, в настоящее время жена прежнего владельца тела, Сюй Муань, должно быть ушёл искать пропитание. Так как предыдущий хозяин тела любил избивать жену, когда Сюй Муань выходил, обязательно повелевал двоим сыновьям запирать дверь изнутри и не пускать Сяо Цзиньтина причинять им неприятности.

Юному мастеру Сяо только исполнилось семнадцать, однако он имел двух сыновей: четырехлетнего Сяо Сяодуна и трехлетнего Сяо Сяофаня. Сяо Цзиньтин очень стыдился того, что свои 27 лет предыдущей жизни прожил холостяком. Прежний владелец тела недолюбливал сыновей: старший сын родился зимой и с лёгкой руки отца получил имя Сяодун, младший же, так как отец считал этого ребёнка ничем не примечательным – Сяофань.

Старший сын, несмотря на то, что был совсем мал, мог похвастаться умом и прозорливостью. Младший полностью отличался от своего брата, когда он родился у него появился тяжкий недуг, прежний владелец тела не придал этому большого внимания и пригласил врача слишком поздно – жар поразил мозг и ребёнок оглупел.

Сяо Цзиньтин повернулся лицом к двери, маленькая голова показывалась из-за створок, сосредоточенное разглядывая его, но, заметив взгляд Сяо Цзиньтина, исчезла, а, стоило юноше отвести взгляд, – снова высунулась.

Сяо Цзиньтин и Сюй Муань пусть и являлись супругами, однако юноша совсем не относился к Сюй Муаню как к жене, категорически не разрешая ему брать еду в доме. Прежний хозяин тела обычно предавался разврату и напивался, когда Сюй Муань и его дети нуждались в еде, он мог только собственными силами искать выход.

Сяо Цзиньтин склонил голову, уезжая из дома прежний хозяин тела имел при себе ещё 800 лян серебром, но Сюй Муань не имел при себе не гроша. Восемьсот лян, если бы прежний хозяин умел немного экономить, этого бы хватило на некоторое время беззаботной жизни, но прежний хозяин тела был вкрай избалованным юнцом, раньше с легкой руки поощряющим людей несколькими десятками лян и привыкшим тратить деньги, живя на широкую ногу, – разумеется ему трудно было изменить привычкам. Прежний владелец тела вне зависимости от обстоятельств сбегал в город, желая разгонять тоску, и восемьсот лян серебром были потрачены подчистую за один месяц.

Смерть юноши была вызвана пристрастием к Блаженному Порошку*, принимая который можно было пробудить ощущение абсолютного счастья..

[П/П: 逍遥散 xiāoyáo sǎn  – «блаженный порошок», представляет собой формулу традиционной китайской медицины, которая используется для лечения менопаузального беспокойства и депрессии].

Тщательно воскресив в памяти все действия и поступки прошлого хозяина тела, Сяо Цзиньтин невольно почувствовал, что его жизнь обещает быть непростой.



Комментарии: 4

  • Спасибо за перевод
    У меня мозг сломался пока я пыталась понять почему все что делает жена пишется так, будто это делает мужчина
    За это я и не люблю китайские новеллы, ещё не читала ни одной, чтоб второго партнёра мужского пола называли так же мужем, как и первого, ну или хотя бы супругом, с этим у них беда, ой беда

  • Спасибо большое, работа заинтересовала, почитаем =)

  • «когдай Сюй Муань выходил» - махонькая опечатка ~

    Мне нравятся попаданцы, видел уже много вариаций, но так чтоб сразу с семьёй 🤔 осень интересно~ и главный герой хорош, и главное сообразительный 😂
    Спасибо за перевод, теперь буду следить и за этой новеллой~
    P.S. честно говоря, мне не хватило сносок с разбором иероглифов имён, с теми же детьми(я не отличаюсь умом и сообразительностью 😂), но это уже мои загоны )

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Будьте добры, если заметите опечатки, отправляйте мне их непосредственно в ЛС: https://vk.com/id603059092
    Разбор иероглифов вы можете посмотреть в ответах ниже, всегда пожалуйста.

  • По тому как описаны мысли гг он предстаёт весьма спокойным человеком (ах, люблю таких главных героев)
    Спасибо за главу!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста) Не могу пока ничего сказать, так как знакомлюсь с героями вместе с вами по мере перевода. К сожалению, качественных анлейтов с английского у этой новеллы нет, а те, что я встречала -- откровенно пугают.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *