Сяо Цзиньтин уже почти сварил кашу, как вдруг заметил беспрерывно наблюдавшего ребёнка, чей пристальный взгляд остановился на чаше похлебки. Малыш не сводил с еды своих глаз. Мужчина наполнил кашей одну маленькую чашечку, после чего, повернувшись к Сяо Сяофаню, позвал, поманив того рукой.

Малыш заметил его движение, в тот же миг испуганно сжавшись и попятившись назад.

Сяо Цзиньтин наблюдал за действиями сына, качая головой. Голова малыша немного пострадала из-за жара, однако, врожденное стремление к лучшим условиям* никуда не делось.

[П/П: 趋利避害 (qūlì bìhài) – стремиться к выгоде (прибыли) и избегать потерь (ущерба, убытка); стремиться к благоприятным условиям и избегать опасностей; искать где лучше].

Предыдущий владелец тела всегда избивал этого мальчика, мужчина со вздохом потёр лоб, почему он переродился в ничтожество, что поднимало руку на собственного ребёнка?

В конечном итоге  Сяо Цзиньтин положил миску каши на стол, взявшись за трапезу. Дверь снова слабо приоткрылась, Сяо Сяофань был не в силах противиться голоду, вновь исчезнув и вновь явившись.

Сяо Цзиньтин смотрел на полное надежды личико младшего сына, когда тот, в конце концов, появился и забрался на стул.

При виде полностью покрытой заплатками одежды, у Сяо Цзиньтина потяжелело на душе. К тому же этот наивный ребёнок помнил о том, у кого отыскать еду, но не помнил о том, как его били.

Сяо Сяофань склонил голову, одним глазком внимательно глянув* на Сяо Цзиньтина.

[П/П: 小心翼翼 (xiǎoxīn yìyì) – с особой осторожностью; бережно; внимательно; сосредоточенно, крайне осторожно, в оба глаза].

Мужчина никак не отреагировал. Глядя на по-прежнему безразличного отца, малыш спешно принялся орудовать ложкой, сперва вылавливая из чаши вареные яйца.

Сяо Цзиньтин заметил, как дверь, вдруг, снова немного приоткрылась, и скрывавшаяся за ней пара пристально наблюдавших глаз смерила его взглядом.

Мужчина опустил голову. Сяо Сяодун, несмотря на возраст, однако, был достаточно умён и прозорлив. Сяо Цзиньтин не желал слишком напоминать о своём присутствии и разрушать это перемирие.

Следуя воспоминаниям прежнего владельца тела, он понял, что этот мир был очень необычным и мужчина ни в коем случае не желал считаться монстром, которого после бы поймали и сожгли заживо.

Сяо Сяофань, закончив есть, осознал, что шутил со смертью и улизнул обратно в комнату, вернувшись к себе. Сяо Цзиньтин тут же услышал голоса из-за закрытой двери.

«Почему ты снова полез к нему?» Сяо Сяодун с недовольством спрашивал у младшего брата.

Сяо Сяофань поднял голову с крайне обнадеженной мордашкой и, наивно улыбаясь, сказал со смехом: «У него была вкусная еда».

Сяо Сяодун помрачнел : «Вкусная еда, вкусная еда... Ты знаешь что-либо, помимо того как есть? Когда мама* уходил, он оставил нам лепёшки из муки.

[П/П: 母父 (mǔfù) –  дословно «матушка-отец», что определяет Сюй Муаню женскую роль в семье].

Сяо Сяофань, огорчившись, опустил голову: «Лепёшки из муки не вкусные».

Сяо Сяодун закусил губу. Несмотря на то, что лепешки из муки утоляли голод, они были действительно невкусными и ужасно сухими, жевать их было равносильно поеданию песка.

«Бывают и вкусные».

Из-за правды Сяо Сяодун разозлился..

Сяо Сяофань обиженно опустил голову, сминая пальцами одежду.

Мальчишка внимательно глядя на младшего брата, сказал:
«Больше никогда тайком не открывай эту дверь. Что мы будем делать, если он снова решит что-то у нас отобрать?»

Сяо Сяофань слабо кивнув, ответил: «Я понял».

После того, как двое негодников* заперлись, Сяо Цзиньтин тут же навострил уши, вслушиваясь в любые звуки и шорохи.
Мужчина заметил, что он полностью слился с сознанием прежнего владельца тела и его слух тут же стал ненормально острым, а разговор чертят мгновенно дошёл до его уха.

[П/П: 小鬼 (xiǎoguǐ) – чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке), непослушный ребёнок].

Когда прежний владелец тела был только-только изгнан сюда, он ещё возлагал надежду на то, что семья вспомнит о нём и вернёт обратно, жил на широкую ногу, совершенно не сдерживая капризы и чем больше денег тратил тем меньше их было. В один момент прежний хозяин тела решился ударить Сюй Муаня по голове  и, побежав к нему в комнату, забрал все деньги*.

[П/П: 抢钱 (qiǎngqián) –  жарг. грабеж средь бела дня; обдираловка, забирать чужие деньги из идиомы  «抢钱虎  (qiǎngqiánhǔ) – тигр, хватающий деньги (обр. о лихоимце, скаредном, скупом человеке)»].

Сюй Муань с огромным трудом* накапливал эти сбережения для семьи, от которых Сяо Цзиньтин не оставил и копейки.

[П/П: 好不容易 (hǎobùróngyì) – с (большим) трудом, насилу; легко ли; еле(-еле)].

Сяо Цзиньтин потёр лоб. Пусть это не было его рук делом, после того, как душа прежнего владельца и его собственная смешались, он будто сам пережил чужую жизнь, ощущая все поступки своими*.

[П/П: 感同身受 (gǎn tóng shēn shòu) – как если бы испытать на себе, быть растроганным, сочувствовать, сострадать, сопереживать].

«Братец, та каша с вареными яйцами ведь была очень вкусной...» – сказал Сяо Сяофань, облизав губы.

«Он так сильно сорит деньгами, рано или поздно они у него кончатся и тогда мы тоже пострадаем от этого» – Сяо Сяодун крайне рассержено ответил.

Сяо Сяофань посмотрел на него, хлопая глазами: «Тогда у нас больше не будет еды?»

Сяо Сяодун слабо кивнул: « Естественно! Не только не будет еды, а и даже крыши над головой*».

[П/П: 露宿街头 (lùsùjiētóu) – нет места где жить, жить на улице, спать под открытым небом].

Сяо Сяофань посмотрел на старшего брата, вдруг всхлипнув и после зарыдав в голос: «Я не хочу так!»

Плач Сяо Сяофаня коснулся его уха, заставив Сяо Цзиньтина чувствовать себя очень тяжело на душе.

Мужчина вернулся к себе в комнату и начал проверять свои личные вещи. Когда он только-только приехал, у него было 20 му* обрабатываемых земель: 5 му первосортных полей, 6 му полей среднего сорта и 9 – низкого.

[П/П: 亩 (mǔ) мера земельной площади, равная 60 квадратным чжан 丈, что соответствует приблизительно 0,07 га (667 кв. метров, 7 соток))].

Теперь же у него оставалось только 5 му низкосортных полей.

Сяо Цзиньтин взъерошил волосы. Этот транжира*, что, растратил подчистую всё своё состояние, а?!

[П/П: 败家子(bàijiāzǐ) расточитель, мот; беспутный (блудный) сын, разоритель семьи, расточитель семейного добра].

...Почему он переселился так неудачно?



Комментарии: 5

  • Спасибо большое за перевод))
    Возможно не стоит так много пояснений к иероглифами давать - они не добавляют глубины пониманию, так как у вас отлично получается перефразировать суть на русский язык)) зато отвлекают, пестря внутри текста. Читая сноски так часто, теряешь погружение в историю =( ну или как вариант вместо звёздочек проставить циферки и перенести все сноски вниз - те, кому будет интересно, вернутся и почитают значение, и повествование при этом не будет прерываться =3

  • Как много "Сяо" @_@, а так новелла и вправду интригует) полностью согласен со всеми комментариями ниже)
    Спасибо за труд)

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Сяо 萧 (xiāo) -- 1) полынь, чернобыльник 2) заросль [полыни] (обр. в знач.: запущенный, заброшенный, пустынный, застойный) -- фамилия главы семейства, Сяо Цзиньтина. Естественно, его дети: Сяо Сяодун и Сяо Сяофань, носят его фамилию. Китайцы никогда не пишут имена отдельно от фамилий, а второе "Сяо" , что присутствует в именах Сяо Сяофаня и Сяо Сяодуна -- 小 (xiǎo) -- маленький; мелкий; малый. Насчёт второй части имён: Фань 凡 (fán) -- обычный, обыкновенный; рядовой, заурядный, Дун 冬 (dōng) -- зима; зимний; зимовать, проводить зиму; озимый.
    Надеюсь, больше наличие "Сяо" в тексте не будет так сильно вас тревожить)

  • описание заинтересовало сразу, спасибо, что переводите такую притягательную вещь) удачи в этом (и не только) благородном деле, ждем последующих глав)))

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Спасибо большое и приятного вам прочтения)

  • Соглашусь с предыдущим комментарием очень интересное начало новеллы уже понравилась. Спасибушки за перевод❤❤❤ Есть ли группа в вк где можно будет следить за важными событиями в команде,а также новости по переводу?

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Спасибо большое! Группы, к счастью для меня, - единственного переводчика, - нет. Её ведение будет занимать порядочно времени, а я из-за жизненных обстоятельств не могу себе этого позволить. Все новости или события, если таковы будут, я постараюсь оставлять под главами.

  • Ого, увидела эту новеллу сначала на другом сайте. Там перевод, конечно, хромает, неожиданно она появилась и тут. И тут так все хорошо написано. История заинтересовала. Спасибо. Будем следить.

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Спасибо и приятного вам прочтения!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *