Сяо Цзиньтин оставался в комнате и подсчитывал свои жалкие пожитки, когда снаружи донёсся шум. Мужчина тут же понял: его супруг* вернулся.

[П/П: 男妻 (nánqī) – досл. жена-мужчина].

В предыдущей жизни Сяо Цзиньтин был геем, боявшимся осуждения других людей и постоянно остававшимся холостяком, из-за чего тут же заприметил привлекательность своего супруга и немного взволновался*, в придачу застыдившись.

[П/П: 激动 (jīdòng) – разжигать, воспламенять, будоражить; возбуждать; вдохновлять; волновать; стимулировать].

Прежний хозяин тела и его супруг имели весьма плохие отношения, несмотря на то, что вместе жили под одной крышей. Часто встречаясь,  не имели что сказать и не разменивались на приятные речи.

Сяо Цзиньтин не торопился приблизиться с предложением мира, заискивая перед супругом, и вместо этого спрятался в комнате, наблюдая за его действиями.

Сюй Муань позвал: «Сяодун!» и дверь в дом немедленно открылась.

«Голодные?» –  спросил юноша, войдя внутрь и с раскаянием разглядывая тощих как жердь сыновей.

«Я –  нет» – Сяо Сяофань поднял руку, будучи по-характеру прямодушным.

Сяо Сяодун тут же тяжело уставился на него, и младший моментально сжался от его взгляда. Выражение лица Сюй Муаня стало странным.

Его младший сын от рождения был слаб здоровьем, имея не полный разум он не любил лгать и обычно, по возвращению Сюй Муаня скручивался в калачик от голода, в этот же раз он не хотел еды, что несомненно значило – Сяо Сяофань действительно наелся.

«Твой младший брат что-то ел?» – Сюй Муань спросил у Сяо Сяодуна.

Мальчик слабо кивнул, ответив: «Да, тот человек проснулся и сварил кашу. Младший брат сходил к нему и поел задарма».

«Там были вареные яйца, очень вкусные» – Сяо Сяодун продолжил облизывать губы.

«Он не бил тебя?» – спросил Сюй Муань.

Сяо Сяофань покачал головой: «Нет».

«Я же говорил тебе, нельзя просто так приближаться к нему. Когда он забьет тебя насмерть, тогда ты получишь по заслугам» – проговорил Сяо Сяодун, пристально глядя на младшего.

Тот только поджал губы, и, заламывая пальцы, с небольшой обидой проговорил:
«Но он ведь тоже наш папа, так?»

Сяо Сяофань выглядел очень несчастным,  в конце концов, Сюй Муань сам сказал мальчику, что тот – сын этого человека.

«Мама*, ты думаешь, он что-то замыслил?» – с крайней настороженностью спросил Сяо Сяодун.

[П/П: 母父 (mǔfù) –  дословно «матушка-отец», здесь Сяо Сяодун не называет Сюй Муаня отцом. В конце главы сможете увидеть разницу].

Сюй Муань покачал головой, ответив немного устало: «Я тоже не знаю правды».

«Мама, тот подонок увлёкся азартными играми, ещё я слышал, он до сих пор принимает Блаженный Порошок. Он почти полностью распродал всю свою землю, дальше он обязательно продаст наш дом и после придёт наша очередь» – проговорил Сяо Сяодун, окончательно разгневавшись.

Сюй Муань опустил голову, в его глазах плескалась нескрываемая тревога.

В диком и пустынном мире для большинства земледелие являлось профессией и людей в основном разделяли по пяти основным атрибутам: золото, дерево, вода, огонь и земля.

Среди них древесный годился в помощь для выращивания растений, водный – для увлажнения почвы, земляной – улучшал плодородность и почитался людьми, золотой – истощал почву, пламя – сжигало культуры, – последние два атрибута имели более низший статус в сравнении с прочими тремя.

Сюй Муань обладал огненным атрибутом, после того как это обнаружилось, родители тут же его продали.

Сяо Цзиньтин, зато, владел водным и древесным, что было очень полезно для земледелия, жаль, этот нахлебник* всё время бездельничал*, не ступая и одной ногой на собственные земли.

[П/П: 大少爷 (dàshàoyé) – старший барчук, барин, тунеядец, бездельник, избалованный юнец; золотая молодёжь].

[П/П: 好吃懒作 (hǎochīlǎnzuò) – быть прилежным в еде и ленивым в работе; лодырничать, тунеядствовать, вести праздный образ жизни].

Сяо Цзиньтин прислонился к двери, подслушивая происходившие через стену откровения* между отцом и сыновьями*.

[П/П: 父子 (fùzǐ) – отец и сын; отцы и дети; старшие и младшие (в роде) ; старые и молодые, дядя и племянник; дяди и племянники].

[П/П: 悄悄话 (qiāoqiāohuà) – перешёптывание, секретничание, интимные разговоры, секреты].

Следуя памяти прошлого владельца, мужчина уже понял, что Сяо Сяодун был умён*.

[П/П: 聪明 (сōngmíng) – умный, смышлёный; одарённый, чуткий (слух) и острое (зрение)].

Тем не менее, он никак не предполагал, что его сын настолько дальновиден*.

[П/П:深谋远虑 (shēnmóu yuǎnlǜ) – видеть далеко вперёд, тщательно продумывать; далеко идущие планы (расчёты); дальновидный].

В этом мире люди разделялись на мужчин, женщин и шуань-эров*, – последние могли как выйти замуж, так и жениться, и имели очень низкий статус. Когда Сюй Муань вошёл в семью Сяо, он подписал расписку* о собственной продаже в рабство.

[П/П:шуань-эр - двуполый, мужчина способный к деторождению].

[П/П: (màishēnqì) – расписка о продаже себя в рабство; кабальная запись].

Если бы Сяо Цзиньтин действительно захотел продать собственного сына, в таком случае супруг не смог бы ничего сделать.

Сюй Муань закрыл глаза. На душе поднялось чрезвычайно глубокое чувство бессилия.

Он уже постиг третью ступень совершенствования, если бы у него не было детей, он бы смог стать наёмным солдатом или же личным стражем в какой-то семье. Даже если бы он погряз в темных делах, зато он легко смог бы прокормиться, только вот, у него имелись дети, среди которых один ещё и был умственно неполноценным.

Сюй Муань опустил голову, в душе совершенно растерявшись.

«Отец*, что мы сегодня будем есть?» – с предвкушением спросил Сяо Сяодун.

[П/П: 父亲 (fùqin) – отец, в отличие от предыдущих обращений, где дети называли Сюй Муаня «мамой», здесь было чётко употреблено простое и всем понятное «отец», без всяких контекстов и ролевых разделений].

Сюй Муань с небольшим сожалением ответил: «Дикие овощи».

Взгляд Сяо Сяодуна моментально померк. Дети как раз находились на стадии стремительного роста и нуждались в большем количестве еды, однако, юноша не был в состоянии предоставить своим сыновьям подобные условия. Время от времени Сюй Муаню удавалось поймать немного дичи, но подобные случаи были совсем немногочисленны.

Сюй Муань испустил полный раскаяния вздох, он совсем не осмеливался углубляться в лесные чащи, ведь если он умрёт, Сяо Цзиньтину будет совершенно наплевать* на собственных сыновей.

[П/П: 管他的 (guǎntāde) – жарг. пофиг, пофигу, почихать].

Примечание переводчика:

Следующая глава выйдет в воскресенье 09/05/2021. Точный график публикации глав пока что склонен колебаться. Надеюсь на ваше понимание.

 



Комментарии: 8

  • Прям до слёз! автор любит стеклышка подкинуть! но читать ! как паршивая овца наконец станет хорошим отцом и супругом наполняют меня предвкушением! жду проды,потому что очень захватывает!

  • Спасибо большое!

  • Спасибо за перевод

  • Ооо, только я задумалась поискать новеллу с тематикой растений, как тут это чудо. С удовольствием усаживаюсь в уголке, буду ждать продолжения перевода!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Июнь -- сложный для этого переводчика месяц, зато июль и август обещают быть более плодотворными. Садитесь поудобнее)

  • Спасибо за перевод, новелла, и правда, выглядит интересно

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста, думаю, она вас не разочарует)

  • Спасибо! 🌻

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

  • Бедные дети, такие мелкие а уже сколько натерпелись 😩 думаю гг будет сложновато заработать их доверие, при этом не выдавая истинного положения вещей 🤔
    Спасибо за перевод)

    P.S. спасибо за прошлый перевод имён 😅 но я имел ввиду что читается сложновато когда рядом Сяо Сяо, но это было первое впечатление, уже лучше)

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Нет за что, рада, если уже лучше)

  • Спасибо за перевод!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *