Экипаж достиг городской стены и остановился. Множество людей непрерывно куда-то шли. Сяо Цзиньтин и Сюй Муань направились к центральному городскому рынку, занимая арендованное ими ранее торговое место.

Рынок был поглощен в беспрерывном потоке людей. Супруги немного замешкались. Сяо Сяофань, однако, почувствовав, что пришла пора показать все свое мастерство, во все горло закричал:

– Продается виноград, продается виноград!

Малыш был настолько крут, что тонкокожий* Сяо Цзиньтин тут же взглянул на него совершенно другими глазами.

П/П:面皮薄 – иметь тонкую кожу лица, обр. быть скромным, стеснительным, легко смутимым

Заметив восторг своего отца, Сяо Сяодун позавидовал брату белой завистью и разгневался, однако ничего не мог поделать. Вид кричавшего Сяо Сяофаня заставил его сердце вспыхнуть пламенем, но он сохранял личико суровым. Сяо Цзиньтин нашел это забавным.

Достоинством Сяо Сяофаня была очаровательность. Несколько замужних дам, услышав его крики, подошли поспрашивать о цене, но, узнав, что за одну связку винограда просят 250 медных монет, тут же испугались.

Сяо Цзиньтин не сердился. Отрезав несколько ягод винограда, он предложил людям попробовать его на вкус, худо-бедно подстегнув продажи.

Вот только, мысль о том, что этот виноград в рот невозможно взять, глубоко укоренилась в сознании людей, да и цена на него была высокой. Только утром Сяо Цзиньтин продал свыше тридцати связок винограда и ему не хотелось снижать цену. Да и, готовые заплатить столько денег люди не любили хаос на этом низкопробном рынке, дело немного застопорилось.

Сюй Муань, заметив подавленное состояние мужчины, задумчиво проговорил:

– У меня есть предложение.

Сяо Цзиньтин кивнул головой:

– Рассказывай.

–  Я и владелец ресторана Юэхэ Чжоу Цзи немного поддерживаем отношения. Он открыл это заведение и ежедневно нуждается в поставках духовных фруктов, мы могли бы продать виноград ему. Он наверняка сможет выкупить немало, однако, боюсь, захочет цену пониже. – с особой осторожность проговорил юноша.

В прошлом Сяо Цзиньтин ни с кем не считался и никогда не слушал Сюй Муаня, постоянно обзывал того псом, гоняющимся за мышами*, время от времени ещё и бил. Впоследствии юноша больше почти не высказывал своего мнения.

П/П: 狗拿耗子——多管闲事 (gǒu ná hàozi duōguǎn xiánshì) – собака ловит мышей - слишком много занимается не своими делами (в знач. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело, совать свой нос куда не следует, соваться)

Сяо Цзиньтин кивнул головой и с загоревшимися глазами ответил:

– Если в самом деле он способен выкупить большую часть винограда, тогда хорошо, сделаем цену ещё ниже. Залежавшись, виноград испортится.

Если они продолжат так в таком духе, то останется полным-полно нераспроданного винограда.

Услышав, что Сяо Цзиньтин одобряет его мнение, Сюй Муань невольно почувствовал радость.

Мужчина тут же собрался. Сюй Муань отыскал владельца ресторана и продал тому триста гроздей винограда по цене в двести медяков за одну. Добавим к этому деньги за ранее проданные более чем тридцать гроздей и Сяо Цзиньтин имел на руках свыше шестидесяти лян серебром.

– Поспеши выкупить те несколько полей высшего сорта. – поторопил его Сюй Муань.

Сяо Цзиньтин неловко засмеялся, прежде чем ответить:

– Когда я заложил земли высшего сорта, один их му стоил двадцать лян. Теперь он стоит двадцать шесть. За деньги, что я сейчас получил, можно выкупить всего лишь два му.

Сюй Муань задумался:

– Давай ты сначала выкупишь те несколько му полей среднего качества.

Земли высшего сорта пусть и хороши, однако, не имея достаточно духовной силы, так же невозможно использовать их в полную меру. С нынешней силой Сяо Цзиньтина заботиться о полях среднего качества уже было немного затрудинительно.

Мужчина кивнул головой:

– Хорошо!

Итого шесть му земли среднего качества, – один му за десять лян, добавим к этому набежавшие тридцать процентов, – стоили семьдесят восемь лян.

Сяо Цзиньтин держал в руках купчую на землю, качая головой. Все его сердце поглотила тоска. Столько мучиться и, стоило только заработать деньги, как все они были растрачены на долги, ещё и на доплату в больше десяти лян.

Прежде чем выйти замуж за Сяо Цзиньтина, в своей семье Сюй Муань так же являлся земледельцем и к земле имел частичку особого чувства привязанности. Увидев, что мужчина выкупил поля, он тут же испытал облегчение.

Юноша, заметив мрачное выражение лица Сяо Цзиньтина, утешающе проговорил:

– Обычно один му земли среднего качества стоит около восемнадцати лян, пусть и добавилось немного процентов, однако это все еще не слишком убыточно. Владея полями, если сдавать их в аренду, также ежегодно можно получать доход.

Хозяин ломбарда, должно быть, полагал, что Сяо Цзиньтин не сможет прийти и выкупить земли. Раньше он только-только снизил цену до десяти лян, и сейчас Сяо Цзиньтин пришел за полями. Лицо хозяина ломбарда было очень мрачным.

Сюй Муань слегка приподнял уголки рта, думая:

«Владелец, должно быть, не рассчитывал, что Сяо Цзиньтин придет за купчей на землю. Прежде собственноручно закладывая вещи в ломбард, мужчина лишь расходовал деньги, но не вкладывал».

– Я знаю. – Сяо Цзиньтин беспомощно рассмеялся.

Однако, так много серебра, сердце за него все-таки побаливает!

– Следуй за мной, отправимся выбирать немного семян.

Сюй Муань кивнул головой и с огромным воодушевлением ответил:

– Да! Для земель среднего качества купи семена получше.

Сяо Цзиньтин не знал, что сказать.

Вскоре после того, как он покинул ломбард, туда тут же вошел Ван Эрху.

Хозяин ломбарда был крайне недоволен:

– Раньше ты говорил, что Сяо Цзиньтин не сможет прийти выкупить поля. В конечном итоге – он явился и оплатил шесть му земли. Если бы я раньше знал, то дал бы ему за них больше серебра и заработал бы больше денег на процентах, что было бы уже неплохо.

Ван Эрху холодно рассмеялся:

– В прошлом он пришел по моей рекомендации. Хозяин*, ты ничего не делая заработал больше десяти лян серебром, потому хватит ныть. Просто, этот молодой господин из семьи Сяо* издавна не занимается ничем полезным и действительно неизвестно откуда у него деньги. Раньше он, в конце концов, рассказывал мне, стоило ему полностью все растратить!

П/П:掌柜 (zhǎngguì) – хозяин (владелец лавки или старший приказчик)

П/П: 少爷 (shàoye) – то самое «легендарное» молодой господин, барич, барчук и разг. мужчина-проститутка, употребляемое Ван Эрху далеко не случайно.

Вспоминая слова того знатного человека, он только и желал, что разлучить Сяо Цзиньтина с женой и отдалить от него детей*, заставить скитаться по улицам, за что получить пятьсот лян серебром. Ван Эрху не терпелось и он начал действовать, но немного поспешил.

П/П: 妻离子散 (qī lí zǐ sàn) – жена в разлуке, а дети разбрелись (обр. в знач.: семья распалась)

Изначально Сяо Цзиньтин полностью подсел на Блаженный Порошок, погряз в пороке и втянулся в азартные игры, будучи в шаге от того, чтобы обанкротиться. Теперь же, он не играл, не водился с проститутками и встал на праведный путь. Слишком ненормально.



Комментарии: 2

  • Спасибо за ваш труд!

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

  • Воу воу воу, три главы за раз ✨
    Спасибо за перевод)

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Это стоило мне полжизни x)
    Пожалуйста

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *