Сяо Цзиньтин приводил в порядок виноградник, когда к порогу явился незваный гость.

– Сяо-сюн*, давно не виделись.

П/П:兄 (xiōng) – старший брат, старший, уважаемый друг, глубокоуважаемый (вежливое обращение к сверстнику)

В двери появился на вид изворотливый мужчина, чей взгляд скользнул по голубого цвета дому с черепичной крышей.

Сяо Цзиньтин, глядя на пришедшего, в душе тут же насторожился.

Этого человека звали Ван Эрху. Он был «лучшим другом» прежнего владельца тела. Увлечение азартными играми и Блаженный Порошок – всё это было заслугой этого человека.

Хорошо ещё, что он вовремя переселился, иначе, прежний владелец тела просидел бы в игорном доме ещё несколько дней, оставив там жену, детей и дом.

Сяо Цзиньтин в любом случае чувствовал, что этот Ван Эрху водился с ним преднамеренно, ведь, в конце концов, прежний владелец тела всегда имел отношение к бесчестным* делам.

П/П:伤天害理 (shāngtiān hàilǐ) – нарушать законы божеские и человеческие, попирать законы, небом освящённые; подрывать моральные устои; действовать (поступать) бессовестно; бессовестный, бесчестный; бесчеловечный; подлый

Теперь же тигр спустился в долину*, и бывшие враги Сяо Цзиньтина собирались добить лежачего*, что тоже вероятно.

П/П:虎落平阳 (hǔ luò píng yáng) – "тигр спустился в долину": потерять власть, лишиться влияния, утратить былое величие

П/П:落井下石(luò jǐng xià shí) – бросать камни на упавшего в колодец (обр. в знач.: добить, бить лежачего)

Ван Эрху посмотрел на Сяо Цзиньтина:

– Сяо-сюн, твой дом весьма неплох.

Сяо Цзиньтин насмешливо ответил:

– Независимо от того, как хорош дом в деревне, где уж там, он не может считаться неплохим. Такой большой дом не стоит и одной побитой хибары в городе.

Сяо Сяофань остановился рядом с отцом, полными любопытства глазами разглядывая Ван Эрху.

– Сяо-сюн, это Сяофань? Он действительно очень милый! Жаль, что тупой. – Ван Эрху вздохнул.

Сяо Сяофань, услышав эти слова, беспомощно повернулся к Сяо Цзиньтину. Мужчина протянул руку и погладил сына по голове.

Прежний владелец тела, этот скот* в присутствии Ван Эрху всегда обзывал Сяо Сяофаня приемышем, до настоящего момента позволяя «другу» наглеть.

[П/П: 家伙 (jiāhuo) – разг. человечишка; парень, малый, тип, животное (обычно домашнее); скот, сленг половой член].

– Ван-сюн, ты плохо жил в городе? Почему оказался в деревне? – спросил Сяо Цзиньтин.

– Долгое время мы с тобой совсем не виделись. Почувствовав сильное беспокойство в душе, я сразу же пришел навестить тебя. Говорят, у тебя очень свирепая жена, я думал, это она тебя задержала. – Ван Эрху полунасмешливо проговорил.

Сяо Цзиньтин в сердце криво усмехнулся. Этот Ван Эрху пытался посеять между ними раздоры?

– Ван-сюн слишком сильно переживал. Всё это время я оставался в деревне из-за нехватки денег, неловко было ехать в город. – Сяо Цзиньтин покачал головой.

– Быть такого не может. Сяо-сюн, как бы там ни было, является молодым господином* из семьи Сяо и так быстро остался без денег… – Ван Эрху сильно изумился.

П/П:少爷 (shàoye) – молодой господин, барич, барчук. Что примечательно, раньше нам уже встречалось 大少爷 (dàshàoyé) с этим же значением. Единственное различие между этими двумя словами в том, что первое 少爷(shàoye) в разговорном китайском значит так же мужчину-проститутку. Ван Эрху тонко стебёт Сяо Цзиньтина, называя его шлюхой семьи Сяо.

– Возмутительно, эти люди из семейства Сяо лебезят перед могущественными и унижают слабых. Во времена моих родителей со мной в независимости от положения все считались, теперь, когда родители исчезли, один за другим они обнажили истинные лица и я был сослан в это богом позабытое место, помимо того получив так мало серебра, что им не заткнуть и щели между зубами*. – разгневанно ответил мужчина.

П/П:塞牙缝(sāi yáfèng) – затыкать щель между зубами; обр. чрезвычайно маленький

Ван Эрху, глядя на Сяо Цзиньтина, продолжил:

– Я слышал, что в последнее время ты, Сяо-сюн, занимаешься земледелием? Как Сяо-сюн может делать такую работу? Когда я пришел, то погадал по гексаграммам: сегодня тебе счастливая звезда сияет в высоте* и, таким образом, стоит тебе отправиться в игорный дом и что-нибудь поставить, это абсолютно точно приумножит твои богатства.

П/П:福星高照(fúxīnggāozhào) – счастливая звезда сияет в высоте (обр. в знач.: сопутствует удача, счастье улыбается)

Сяо Цзиньтин, отмахнувшись рукой, ответил:

– Честно говоря, Ван-сюн, думаю, я уже выиграл и не могу позволить себе проиграть, я все же не решусь на этот риск.

Ван Эрху посмотрел на Сяо Цзиньтина, осознав, что за несколько дней пока они не виделись, тот будто бы превратился в другого человека. Прежде чем он стал таким, Сяо Цзиньтину, этому идиоту, хватало пары слов, чтобы быть спровоцированным, и в большинстве случаев тот следовал за ним. Теперь же, оказывается, он занял настолько упрямую позицию.

Ван Эрху бросил взгляд на Сяо Сяофаня:

– Сяо-сюн, этот твой сын пусть и дурак, однако вырос недурным!

В сравнении с прошлым, в последнее время Сяо Сяофань ел намного больше, располнел немного, но так же стал красивее.

Сяо Цзиньтин посмеялся, оставив Ван Эрху без ответа.

– Сяо-сюн, ты знаешь, Семья Чжоу как раз набирает своему юному господину детей-слуг, за одного дают тридцать лян серебром, если твой сын попробует туда податься, то, скорее всего, будет избран. – предложил он.

Сяо Цзиньтин холодно рассмеялся:

– Я пока ещё не дошел до того, чтобы продавать родного сына.

Глава семьи Чжоу являлся мастером на седьмой стадии духовного совершенствования. Эта семья и в подметки не годилась семейству Сяо, однако, для Сяо Цзиньтина сейчас, можно сказать, считалась громадиной.

Один ребенок оценивался в тридцать лян, что являлось действительно большой суммой. Принятый в семью Чжоу ребенок непременно должен был подписать расписку о продаже себя в рабство. Стоило только предложению об этом слететь с уст Ван Эрху, как тут же повело коварным замыслом.

– Сяофань – дурак, когда семья Чжоу узнает, посчитает, что я обманул их и тогда это не сойдет мне с рук. – Сяо Цзиньтин покачал головой.

– Если Сяофань не годится, то ещё есть Сяодун, нет? Так тоже неплохо. Тот, кого выберет семья Чжао, сможет быть оценен молодым господином по достоинству и, следуя за ним, проживет жизнь в изобилии. – восхищенно проговорил Ван Эрху.

Сяо Цзиньтин в сердце очень холодно рассмеялся.

Ван Эрху, этот охочий до скандалов скот не переставал о нем думать, значит, скорее всего, в этой истории имелся какой-то подвох.

– Сяодун не годится. Я всё ещё рассчитываю на то, что в будущем он будет поддерживать семью. Вся земельное дело по большей части ляжет на него. – Сяо Цзиньтин покачал головой.

– Надеешься, что он поддержит семью? Разве ты не говорил, что тот щенок ни во что хорошее не вырастет? – спросил Ван Эрху.

Сяо Цзиньтин с недовольством ответил:

– Он ребенок, нужно просто позаботиться о нем.

Целую вечность Ван Эрху точил лясы с Сяо Цзиньтином, но не добившись какой-либо выгоды, разочарованный ушел.

Стоило этому произойти, как мужчина тут же почувствовал воцарившуюся в доме тяжелую атмосферу. Снова появилось напряжение: Сяо Сяодун спрятался вместе с Сяо Сяофанем в комнате, день напролет защищая его так, словно бы оборонялся от разбойников.

Бонус: 王 (wáng) -- князь; царь, король; император, государь, монарх, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; Говорит о действительно высоком, уважительном статусе. 

二虎 (èrhu) -- рохля, мямля; недотёпа, простак, дурень

Довольно ироничное имя, сочитание из возвышенности и "возниженности". Можно перевести как "главный/высший/ дурень", что, в общем-то, говорит само за себя. 



Комментарии: 5

  • Большое спасибо за перевод 💖

    А Цзиньтин не так прост, вроде бы и разговор поддержал, но при этом послал куда подальше предложения насчёт детей.

    Жду новых глав💜

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Совсем не прост, интриган)
    Пожалуйста

  • Благодарю^^

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Пожалуйста)

  • Оп, оформление изменилось в лучшую сторону~
    Спасибо за перевод)
    А гг хорош, указал свою позицию, и не сильно отошёл от оригинала 🤔

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Знала, что ты оценишь оформление :D
    Гг хитер как сто чертей, правда, интересно, зачем ему ещё сдался Ван Эрху

  • Спасибо за перевод. Новелла супер. С нетерпеньем жду выхода новых глав))

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Всегда пожалуйста и приятного прочтения)

  • Говорящее имя, ничего не скажешь 🤣

    Спасибо за перевод.

    И спасибо за оформление диалогов. Читать проще.
    🙇

    Ответ от _Longs_Doigts_

    Говорящее -- не то слово)
    Пожалуйста, рада услужить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *