С нижнего этажа донёсся пронзительный женский крик — похоже, она увидела жука.

Жесткокрылое создание медленно ползло по стеклу. Крупное, размером с ладонь. Восемь тонких, длинных ножек крепились к плотным, крошечным выступам. Сами выступы гладкие и плотно прилегают к поверхности стекла. В середине выступов можно разглядеть крупные белые пятна — присоски жука. За его каплевидным хвостом вытянулось мягкое коричневое щупальце. После насекомого оставалась тёмно-коричневая влажная дорожка. Похоже, эта тварь очень хотела попасть внутрь.

Поэт протянул руку и сунул пальцы в зазор между оконными рамами.

— Всё нормально, ему до нас не добраться.

— Вот говорят — новое поколение хуже предыдущего, — сказал мастер Сяо. — Вот и твари каждый раз всё уродливее и уродливее…

— Слияние генов, — подтвердил Поэт, неотрывно глядя на окно. — Чем чаще происходят слияния, тем причудливее внешний вид и сильнее способность к заражению. Один учёный сказал как-то, что за последние сто лет исследований и опытов никто до сих пор не может интерпретировать все механизмы передачи инфекции.

…из рта старика вырвалось какое-то странное эмоциональное слово. Сжавшись в самом дальнем углу комнаты и явно стараясь держаться подальше от окна, Скотт Сяо попросил:

— Можешь задёрнуть штору?

— Я хочу ещё немного посмотреть на город, — Поэт задёрнул штору, оставив маленький зазор. В полумраке комнаты от стоящей у окна фигуры молодого человека веяло невысказанной скорбью. — Я… не знаю… не знаю, сколько город ещё простоит.

Ань Чжэ выглянул наружу. Ранним утром город затерялся в густом тумане, но с первыми лучами солнца он рассеивался. Нагревалась земля. Грибочек смог рассмотреть гигантскую, механическую конструкцию. Она была такой высокой, словно вот-вот пронзит небосвод. У людей очень много странных устройств, но они все созданы для того, чтобы защитить жителей базы. Однако, иногда они совершенно бесполезны. Например, как сейчас.

Поэт обернулся и посмотрел на Ань Чжэ:

— А ты, я погляжу, совсем ничего не боишься.

Грибочек поджал губы. Он не знал, что ответить.

Поэт задёрнул штору до конца, весело рассмеявшись:

— Ты правда какой-то странный.

— Правда?

— Слишком спокойный. Тебе будто всё равно, что может произойти в следующую секунду, — подметил Поэт. — В наше время мало кто может похвастаться таким характером.

— Может быть, — улыбнулся Ань Чжэ.

Грибы всегда будут отличаться от людей. Сейчас Ань Чжэ старался вести себя, как полноценный человек, поэтому спросил у Поэта:

— Что нам теперь делать?

Поэт задумался и ответил только через минуту:

— Молитесь. Молитесь об ультразвуковом диспергаторе. Чтобы он снова заработал. Или молитесь о жуках. Чтобы эти твари оказались безмозглым роем, живущем на инстинктах. Ещё помолитесь о том, чтобы стекло оказалось прочным и не разбилось.

Когда голос Поэта затих, по окну забарабанили тяжёлые звуки — об стекло билось бесчисленное множество насекомых.

Мастер Сяо мрачно посмотрел на Поэта.

— Я лучше помолюсь за то, чтобы ты онемел.

Поэту тоже было не по себе. Он заглянул за занавеску и тут же задёрнул её обратно.

— Вам лучше не смотреть.

— Я всё видел, — ответил мастер Сяо. — Там целая куча жуков.

Моментом после у Поэта резко изменилось выражение лица.

— Быстрее! Заблокируйте вентиляционные отверстия! — он резко показал в угол комнаты. — Там!

Все посмотрели на вентиляцию прямо над головой Ань Чжэ. Поэт с хрустом оторвал половину рукава и сунул в руки грибочка.

— Вот этим!

Сложив ткань, Ань Чжэ принялся затыкать ею отверстие.

— Недостаточно.

Поэт оторвал ещё кусок рукава и протянул.

Подушечку правого указательного пальца Ань Чжэ пронзила резкая боль.

Грибочек на секунду замер. После, плотно заткнув вентиляционное отверстие, опустился на кровать. Пока мастер Сяо и Поэт осматривали комнату, Ань Чжэ внимательно посмотрел на свой палец. На подушечке алела крохотная точка.

Грибочек слегка изменил текстуру кожи с человеческой на грибную и из пальца потянулась нить гиф. Воспользовавшись тем, что мужчины стояли к Ань Чжэ спиной, он резко оторвал её.

Из разрыва высунулись новые гифы. Сплетаясь, они образовали новую подушечку пальца. Уже без ранки.

Ань Чжэ не знал, был ли в этом смысл, но всё равно перешил перестраховаться.

— Больше дыр нет, — сказал Поэт, оборачиваясь к Ань Чжэ.

— Угу…

С каждой минутой стук становился все чаще и громче. Стекло задребезжало — казалось, ещё немного и оно разобьётся вдребезги. В коридоре по радиовещанию повторяли сообщение: «Пожалуйста, закройте двери и окна, без паники…»

Какая чушь…

Поэт, заметно побледнев, сел.

— Будь, что будет.

— Ой, да захлопнись ты уже! — сурово прикрикнул Скотт Сяо и перевёл взгляд на Ань Чжэ.

Грибочек не понимал, чего от него хотят.

— Что-то не так?

— А ну-ка, — спохватился мастер Сяо, — звони своему мужику!

Ань Чжэ оторопел.

Район-1. Центр управления.

Под серым небом стоял огромный ультразвуковой диспергатор. Диск в основании делает его похожим на распустившийся в городе гигантский цветок.

По дороге стремительно мчался автомобиль чрезвычайного суда, оставляя позади непрерывную цепь зданий. С рассветом по дороге вытягивалась тень диспергатора.

— Если центр управления уничтожен, — говорил Лу Фэн, — диспергаторы будут функционировать?

— Есть вероятность, что нет. — Научный сотрудник Маяка резко замолчал. Выдержав паузу, он добавил: — У диспергаторов очень сложный принцип работы. Для того чтобы защитить весь город, мощность должна равномерно распределяться между всеми установками. Если центр управления будет уничтожен, а аварийные системы своевременно не активированы, то, боюсь, это приведёт к очень серьезным последствиям. Однако, это худший сценарий. Его вероятность ничтожно мала, — объяснил он. — Ультразвуковой диспергатор-1 в центре управления — самый большой диспергатор в городе. Его мощность слишком велика, что может оказать неблагоприятное воздействие на организм человека. Поскольку на территории Района-1 нет постоянных жителей, да и в центре управления не так много персонала, как и военных, потеря связи с центром может быть связана с чем угодно, не обязательно…

Молодой человек резко замолчал. Он поднял взгляд и через лобовое стекло автомобиля взглянул на гигантский диспергатор.

Много лет назад, в мирное время, когда на полях ещё росли цветы, каждую весну садовники опрыскивали листья специальными репеллентами от насекомых

А сегодня этим цветком был диспергатор. Вот только сейчас по нему медленно расползались светло-серые, чёрно-жёлтые и полосатые гигантские черви.

Нет, только не черви…

У молодого человека перехватило дыхание, он задрожал.

— Нет… — прошептал он. — Полковник, вы это видите?..

Лу Фэн резко повернул руль.

На узкой дороге машина совершила крутой вираж, перестроилась и помчалась обратно!

Водитель броневика в хвосте колонны разгневался и включил сигнал поворота. Так вся колонна мягко развернулась вслед за автомобилем судьи.

С другого конца дороги на машины напал чёрный рой насекомых — они были повсюду, сыпались с неба шквальным дождём. Покрытые прочным хитином тела членистоногих врезались в стёкла с такой силой, будто по машине барабанили шальные пули.

Из стоящего на громкой связи коммуникатора резко раздался дрожащий голос оператора:

 

«Полковник, экстренное сообщение из Района-2: нашествие насекомых, просим о помощи»

«Район-3, экстренное сообщение: во время эвакуации обнаружены скопления насекомых, просим о помощи»

«Срочное сообщение со станции обороны»

«Срочное сообщение от сотрудников городского управления»

«Район-8, экстренное сообщение…»

 

— Соедините с Районом-8, — быстро приказал Лу Фэн. — Есть возможность безопасно эвакуировать город в подземное убежище?

— Полковник Лу! — быстро ответили с другой стороны. — Тучи комаров проникают внутрь через систему вентиляции! У нас десять инфицированных! Просим чрезвычайный суд о помощи!

Три секунды тишины.

— Инфицированных застрелить, — сказал Лу Фэн, — остальных перевести в безопасное место и оказать необходимую помощь.

Связь прервалась.

— Полковник, — из коммуникатора раздался спокойный молодой голос. — Судебный состав на месте, жертв нет.

— Распределить поддержку по районам. Приоритет: Район-8.

— Есть!

Связь прервалась.

— Полковник, — обратился научный сотрудник Маяка. — Мы должны ехать в центральную часть города.

— Центральная часть?

— В центральной части установлен независимый от центра управления диспергатор, он обеспечивает абсолютную безопасность.

Скорость автомобиля начала снижаться, впереди показалась развилка.

— Что тогда с оборонительной частью? — спросил Лу Фэн.

— Оборонительная часть города обнажена перед членистоногими. У них преимущество, они могут пролезть в любую щель. Их степень опасности значительно выше, чем у водных мутантов или напавших на Юго-восточную базу грызунов, — молодой человек говорил слишком спокойно. — Вы – старший судья. Но в таких условиях вы никого не сможете спасти.

Достаточность аргументов вернули учёному здравомыслие и самообладание. Он даже улыбнулся.

— Нам нет смысла туда возвращаться. Мы не сможем уменьшить ущерб и потери. Вы знаете, что я говорю правильные вещи. Вы уже никого не сможете спасти, но вы можете спасти нас.

Коммуникатор снова затрещал. База находилась в режиме чрезвычайной ситуации, поэтому Лу Фэн установил коммуникатор на автоматический приём звонков. Через три секунды оттуда раздался голос.

Но это был не оператор.

— Полковник, — прозвучал кристально чистый голос. Не так быстро, как привык говорить Лу Фэн. Мягкий, и в словах чувствовалась приятная лёгкость. — У меня ваши вещи.

— Где ты? — спросил Лу Фэн.

— Недалеко от станции обороны, — ответил Ань Чжэ. — Тут очень много насекомых. Они бьются об окна…

У него дрожал голос. Как будто он был напуган.

Лу Фэн снова повернул руль и выехал на одну из дорог на развилке. У научного сотрудника широко раскрылись глаза, когда он увидел, по какой дороге поехал судья. Его аж дёрнуло в кресле. Если не крепко удерживающий его ремень безопасности, он бы точно полетел вперёд.

— Вы!..

Лу Фэн будто забыл о существовании этого человека. Он ответил Ань Чжэ:

— Жди.

 



Комментарии: 3

  • Не ну это любовь, с первого взгляда, вот это романтика! Особенно на фоне всех этих чудищь и смертей 😂
    Спасибо за труд, история и правда меня захватила с первых глав) с нетерпением жду продолжения~

  • Спасибо большое за перевод! Оочень интересно!

  • Спасибо за шикарный перевод. Очень понравилась новелла.

    Ответ от Michael Krauze

    Спасибо большое за теплые слова ❤️

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *