Словарь

-эр — суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением

-фэй — императорская наложница (второстепенная жена)

Акростих — стих, в котором начальные символы строк образуют фразу.

Бэньгуань — впрежние времена чиновники называли сами себя как бэньгуань.

Бэньгунь — так в древние времена говорили о себе владельцы дворцов (императрица и наложницы, у которых были дворцы, наследный принц, взрослая принцесса, которая имеет собственный дворец).

Бэньгунцзы — я, молодой господин.

Баван — повелитель.

Бо — дядя, старший брат отца.

Гугу — тетка по отцу.

Гогун — третий из 9-ти почетных феодальных титулов. VI—XVII вв. н.э.

Гуанье — обращение к чиновнику с уважением. Дословно, уважаемый чиновник.

Гуфэй — супруга императора второго класса.

Гунцзы — в древности это было официальным обращением к сыну князей, чиновников. Также используется как вежливая форма обращения к сыну кого-либо.

Дахунь — так назывались бракосочетания у императоров или местных князей.

Даочжан — служитель даосского храма.

Дувэй — военачальник округа, области.

Дагэ — старший из братьев.

Дае — старший брат отца.

Доу — мера объёма сыпучих тел, равная 10 литрам.

Дася — благородный воин — титул в Реках и Озерах. Реки и Озера (скитальцы или путешественники) и императорский дворец - это две системы, которые не имели общих дел. Благородные люди в Реках и Озерах с помощью силы поддерживали справедливость и не принимали участия в политике.

Ее — дедушка со стороны отца.

Иньци — женская сила природы, негативная субстанция мироздания.

Кэгуань — обращение к постояльцу гостиницы, посетителю ресторана и т. п.

Лян — денежная единица, содержащая 10 цянь, кандаринов, около 37.3 грамм чистого серебра.

Лаолао — бабушка по матери.

Лаое — дед по матери.

Лаотоу — старик, зачастую невежливо. 

Нюйцзя — устаревшее «я». Женщина о себе.

Нилао — вежливое «вы».

Пушэ — военно-чиновничья должность. Династия Цинь и позднее; первоначально ассистент по стрельбе, лучший стрелок, с династии Тан — министр.

Попо — матушка (почтительное обращение к пожилой женщине).

Саосао — жена старшего брата.

Сянгун — вежливое обращение жены к мужу.

Сяогэ — ласковое обращение к молодому человеку.

Фума — муж принцессы, зять императора.

Фумае — Фума — так как у фума имеется должность дувэя, а эта должность является исключительной для зятей императора, то «фума» изменяется на «фумае», где «е» — господин.

Хунпо — дух и душа (3 положительных бессмертных Ян и Инь отрицательных смертных частей человеческой души).

Хуансюн — общепринятое название для старшего брата внутри царского рода по отношению к императору. Проще говоря, императорский старший брат.

Чи — мера длины, равная 1/3 метра.

Чжаои — женская придворная должность, династия Хань.

Чжунгуань — начальник дворцового охранного отряда.

Чжанши — служба снабжения императрицы и наследника престла.

Шилан — церемониймейстер.

Шаншу — чиновник, ведавший канцелярией императора.

Шихэ — ящик для пищи, короб для съестного.

Шурин — брат бабушки по отцу.

Цзинь — мера веса, 500 грамм.

Цзуфу — дед со стороны отца.

Цзеюй — фрейлина (титул придворной дамы и наложниц императора с эпохи Хань)

Цзюму — жена брата матери.

Цзяхо — жаргонное слово, также означает «половой член».

Цишэнь — уничижительно я, женщина о себе.

Цзяхо — жаргонное слово, также означает «половой член».

Эргэ — второй из старших братьев.

Янци — мужская сила природы, позитивная (творческая, активная) субстанция мироздания.

Персонажи

Рассказчик:

ХоуЦзы — обезъяна

Герои истории:

А Цзю
阿 — префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение.
九 — девять, сентябрь

Чжу ЮйЦзянь — имя А Цзю в семье Чжу
竹 — бамбук
雨 — дождь
渐 — постепенно

Чжу Шэн
竹 — бамбук
生 — жизнь

БаньБу
班布 — пестрая материя

Чжу ЮйЦзи — принцесса
朱 — киноварь
煜 — сверкающая
姬 — красавица

НайДи 
奈 — возможность
提 — суфлировать

Семья А Цзю:

Лаолао Да 
大 — старший

Чжу ЮэЧжи — полное имя лаолао Да
竹 — бамбук 
月 — луна 
氏 — ученый

Чжу Е Цзы
竹 — бамбук 
叶子 — листва

Чжу СуЦзи
竹 — бамбук 
素 — простой
子 — ребенок 

Чжу Да
竹 — бамбук 
大 — старший

Чжу КуньЦзы
竹 — бамбук
昆 — потомок
子 — ребенок

Лаое Ци (он же Бо Ци)
七 — семь

Чжу ЦинШоу — дедушка лаолао Да
竹 — бамбук
清 — чистый
狩 — вассалы

Матушка Ву
五 — пять

Семья Принцессы Чжу ЮйЦзи:

 

И Мэй — служанка принцессы
一美 — первая красавица

Эр Мэй — служанка принцессы
二美 — вторая красавица

Сань Мэй — служанка принцессы
三美 — третья красавица

Сы Мэй — служанка принцессы
四美 — четвертая красавица

Чжу ЧанЧжи — второй старший брат Чжу ЮйЦзи, наследный принц
朱 — киноварь
长 — достоинство
治 — господство

Чжу ГоАнь — старший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
国 — государство
安 — мир, покой

Чжу ЖеньЧжон — младший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
仁 — гуманность
忠 — верность

ЛаоЦи — детское имя Чжу ЖеньЧжона
老七 — почтенная семерка

Чжу ЧжиЮн — младший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
智勇 — находчивый и смелый

ЛаоБа — детское имя Чжу ЧжиЮна
老八 — почтенная восьмерка

Ян-фэй — матушка Чжу ЮйЦзи
阳 — солнце

Ашино Ю Хуэй — полное имя Ян-фэй 
阿史那 — (по-монгольски) «благородный волк»
佑 — покровительство
辉 — сияние

Чжу КанТай — четвертый старший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
康泰 — здоровый и спокойный

Мэй-цзеюй — матушка Чжу КанТая
梅 — дикая слива

Си Цзянь — императорская жена Чжу КанТая
熙 — сияющий
姜 — имбирь

Доу-гуфэй
窦 — скважина

У-чжаои
吴 — шумный

Чунь Няо
春 — весна
鸟 — птица

Ся Янь
夏 — лето
燕 — ласточка

Госопдин Сяо — правый придворный советник Центрального секретариата
肖 — напоминать

Молой господин Гоу
苟 — делать кое-как

Господин Чэнь — младший чиновник Министерства общественных работ
陈 — расставлять

Прочие персонажи:

Фэн Лунь — даочжан
冯 — помощник
伦 — основы морали

Ю-пушэ
右 — правый

Доу-эр — собачка, которую император подарил Чжу ЮйЦзи в детстве
逗 — дразнить, останавливать

ДоДо — собачка, которую император подарил Чжу ЮйЦзи в детстве
多多 — побольше

АньСу — служанка Ян-фэй
安苏 — спокойное пробуждение

АньЯ — служанка Ян-фэй
安雅 — находить отраду в торжестве справедливости

Вэй-шилан
魏 — 巍 — высокий. возвышающийся

 

 

Названия

Бай СуЧжэнь — героиня романа “История о белой змее”. Она владела медицинскими знаниями, без устали излечивала от недугов страждущих.

Ворота ЧаоТянь — лицом к небу.

Ворота АньЧао — обращенный к порядку. Предположительно, что это ЧаоЯн-мэнь — обращенный к солнцу (ворота и квартал в Пекине).

Гуань-инь — Авалокитешвара, бодхисаттва милосердия. Персонаж мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий; подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома.

Государство ГуанЦзюнь — великодушный правитель.

Дворец ЯнМин — сияние солнца.

Дворец ЦиЯнь —доброта и строгость.

Двор Ихун — И — радоваться, Хун — красный.

Зал Мэн — грезы, мечты.

«Книга истории», «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин», входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие».

«Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».

Лян-ван — лянский князь.

Озеро Цзинъюнь — зеркальное облако.

Постоялый двор ШэнТан — «Шэн» — циновка, «Тан» — крытый дворик.

Рынок СиАньЮн — «СиАнь» — город в провинции Шэньси, «Юн» — вечный.

Силла — одно из Трёх древних корейских королевств, наряду с Когурё и Пэкче.

Улинь — одна из школ ушу (общее название для всех боевых искусств, существующих в Китае).

Ху-гогун — заступаться, защищать.

ЧжунъЮань — Центральная равнина. Историческая область, в широком смысле весь бассейн Хуанхэ, в узком — окрестности Хэнань.

Цзин-ван — посмертное имя правителя династии Восточная Чжоу.

Чжан Лао — так называют простого человека, личность которого неизвестна.

Юйхуаюань — Императорский сад (Запретный город, Пекин).

Ямэнь — правительственное учреждение в древнем Китае.



Комментарии: 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *