Глоссарий
v 0 - 0
Словарь
-эр — суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением
-фэй — императорская наложница (второстепенная жена)
Акростих — стих, в котором начальные символы строк образуют фразу.
Бэньгуань — впрежние времена чиновники называли сами себя как бэньгуань.
Бэньгунь — так в древние времена говорили о себе владельцы дворцов (императрица и наложницы, у которых были дворцы, наследный принц, взрослая принцесса, которая имеет собственный дворец).
Апо — почтительное обращение к старшей по годам женщине.
Ама — мать.
Айвово — сорт восточных сладостей из клейкого риса со сладкой начинкой.
Бэньгунцзы — я, молодой господин.
Бэньгун — я, хозяин дворца (великосветская особа о себе).
Баван — повелитель.
Бяогэ — старший двоюродный брат по материнской линии.
Бяоди — младший двоюродный брат по материнской линии.
Бо — дядя, старший брат отца.
Ванъе — вежливая форма обращения к тем, кому жаловали княжеский титул.
Гугу — тетка по отцу.
Гогун — третий из 9-ти почетных феодальных титулов. VI—XVII вв. н.э.
Гуанье — обращение к чиновнику с уважением. Дословно, уважаемый чиновник.
Гуфэй — супруга императора второго класса.
Гунцзы — в древности это было официальным обращением к сыну князей, чиновников. Также используется как вежливая форма обращения к сыну кого-либо.
Гунайнай — сестра деда.
Гунян — незамужняя молодая девушка.
Дахунь — так назывались бракосочетания у императоров или местных князей.
Даочжан — служитель даосского храма.
Дувэй — военачальник округа, области.
Дагэ — старший из братьев.
Дае — старший брат отца.
Дашэнь — обращение к женщине моложе матери.
Данян — вежливое обращение к замужней пожилой женщине.
Доу — мера объёма сыпучих тел, равная 10 литрам.
Дася — благородный воин — титул в Реках и Озерах. Реки и Озера (скитальцы или путешественники) и императорский дворец - это две системы, которые не имели общих дел. Благородные люди в Реках и Озерах с помощью силы поддерживали справедливость и не принимали участия в политике.
Дагу — самая старшая сестра отца.
Ее — дедушка со стороны отца.
Жуцинь — платье с длинными рукавами.
Иньци — женская сила природы, негативная субстанция мироздания.
Има — тётка по материнской линии.
Инян — матушка, обращение к второстепенной жене в семье родителей.
Кэгуань — обращение к постояльцу гостиницы, посетителю ресторана и т. п.
Каган — правители северных и северо-западных племен, тюрко-монгольский титул.
Кумыс — продукт из кобыльего молока, полученный в результате молочнокислого и спиртового брожения.
Лян — денежная единица, содержащая 10 цянь, кандаринов, около 37.3 грамм чистого серебра.
Лаолао — бабушка по матери.
Лаое — дед по матери.
Лаое — устаревшее господин.
Лаотоу — старик, зачастую невежливо.
Ламянь — «тянутая» лапша или лагман.
Лаону — старый слуга.
Мэйцзы — младшая сестра, девушка.
Нуцзя — устаревшее «я». Женщина о себе.
Нилао — вежливое «вы».
Няньгао — новогоднее печенье (из клейкого риса или муки).
Нян — матушка, мать (обычно своя).
Нуцзя — так молодые девушки говорили о себе.
Нуби — рабыня, служанка.
Няннян — так обращались к императрице или супруге второго класса в древности.
Пушэ — военно-чиновничья должность. Династия Цинь и позднее; первоначально ассистент по стрельбе, лучший стрелок, с династии Тан — министр.
Попо — матушка (почтительное обращение к пожилой женщине).
Период Хай — время от 9 до 11 часов вечера.
Саосао — жена старшего брата.
Сянгун — вежливое обращение жены к мужу.
Сяогэ — ласковое обращение к молодому человеку.
Сюн — уважаемый друг.
Соян — лекарственное растение. Также известный как циноморий.
Сяошэн — самоуничижительная лексика. Так называет себя образованный человек.
Тегин — тюркский титул, обычно присоединяемый к именам младших мужских членов ханской семьи, принц крови.
Тайцзыфэй — жена наследника престола.
Тайтай — вежливо «супруга».
Фума — муж принцессы, зять императора.
Фумае — Фума — так как у фума имеется должность дувэя, а эта должность является исключительной для зятей императора, то «фума» изменяется на «фумае», где «е» — господин.
Фусюй — муж, используется в литературе.
Хунпо — дух и душа (3 положительных бессмертных Ян и Инь отрицательных смертных частей человеческой души).
Хуансюн — общепринятое название для старшего брата внутри царского рода по отношению к императору. Проще говоря, императорский старший брат.
Хуадянь — женские головные украшения (подвески на висках).
Чи — мера длины, равная 1/3 метра.
Чжаои — женская придворная должность, династия Хань.
Чжунгуань — начальник дворцового охранного отряда.
Чжанши — служба снабжения императрицы и наследника престла.
Чжанцзы — старший сын.
Шилан — церемониймейстер.
Шаншу — чиновник, ведавший канцелярией императора.
Шихэ — ящик для пищи, короб для съестного.
Шурин — брат бабушки по отцу.
Шуфу — младший брат отца.
Шэньцзы — обращение к замужним женщинам среднего возраста.
Шаофу — хранитель императорских одежд и драгоценностей.
Шоуянь — торжественный обед в честь юбилея пожилого члена семьи.
Цзинь — мера веса, 500 грамм.
Цянь — весовая единица, 1/10 часть ляна.
Цзуфу — дед со стороны отца.
Цзеюй — фрейлина (титул придворной дамы и наложниц императора с эпохи Хань)
Цзюму — жена брата матери.
Цзяхо — жаргонное слово, также означает «половой член».
Цешэнь — уничижительно я, женщина о себе.
Цзяхо — жаргонное слово, также означает «половой член».
Цзяньби — уничижительное от рабыни или наложницы. Используется, чтобы унизить женщину. Грубо говоря, сравнивают с проститукой.
Цэфэй — статус наложницы императора в эпоху мира и процветания. Находилась под первой (главной) женой и дафэй, но над шуфэй (одна из второстепенных жен, самый низкий статус).
Цзюнь — владетельный князь.
Це — как «я, ничтожная», так и «младшая жена».
Цзоциндао — в древние времена, когда император или чиновник отправлялся в путешествие, требовалось расчищать дорогу, разгонять людей.
Эргэ — второй из старших братьев.
Эрчэнь — так говорят о себе князи, когда обращаются к матери.
Эрчэнь — принц о себе при обращении к императору.
Янци — мужская сила природы, позитивная (творческая, активная) субстанция мироздания.
Ябгу — западно-тюркский титул верховного правителя.
Яонян — мужчина, который в целях смены пола принимает гормональные таблетки.
Ючэнь — чиновник, ведавший приёмом прошений и выдачей ссуд деньгами и зерном.
Персонажи
Рассказчик:
ХоуЦзы — обезъяна
Герои истории:
А Цзю
阿 — префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение.
九 — девять, сентябрь
Чжу ЮйЦзянь — имя А Цзю в семье Чжу
竹 — бамбук
雨 — дождь
渐 — постепенно
Чжу Шэн
竹 — бамбук
生 — жизнь
БаньБу
班布 — пестрая материя
Чжу ЮйЦзи — принцесса
朱 — киноварь
煜 — сверкающая
姬 — красавица
НайДи
奈 — возможность
提 — суфлировать
Семья А Цзю:
Лаолао Да
大 — старший
Чжу ЮэЧжи — полное имя лаолао Да
竹 — бамбук
月 — луна
氏 — ученый
Чжу Е Цзы
竹 — бамбук
叶子 — листва
Чжу СуЦзи
竹 — бамбук
素 — простой
子 — ребенок
Чжу Да
竹 — бамбук
大 — старший
Чжу КуньЦзы
竹 — бамбук
昆 — потомок
子 — ребенок
Лаое Ци (он же Бо Ци)
七 — семь
Чжу ЦинШоу — дедушка лаолао Да
竹 — бамбук
清 — чистый
狩 — вассалы
Матушка Ву
五 — пять
СяоВу
五 — пять
Чжу ЦинШуй
竹 — бамбук
庆 — праздник
黍 — просо
Семья Принцессы Чжу ЮйЦзи:
И Мэй — служанка принцессы
一美 — первая красавица
Эр Мэй — служанка принцессы
二美 — вторая красавица
Сань Мэй — служанка принцессы
三美 — третья красавица
Сы Мэй — служанка принцессы
四美 — четвертая красавица
Чжу ЧанЧжи — второй старший брат Чжу ЮйЦзи, наследный принц
朱 — киноварь
长 — достоинство
治 — господство
Чжу ГоАнь — старший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
国 — государство
安 — мир, покой
Чжу ЖеньЧжон — младший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
仁 — гуманность
忠 — верность
ЛаоЦи — детское имя Чжу ЖеньЧжона
老七 — почтенная семерка
Чжу ЧжиЮн — младший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
智勇 — находчивый и смелый
ЛаоБа — детское имя Чжу ЧжиЮна
老八 — почтенная восьмерка
Ян-фэй — матушка Чжу ЮйЦзи
阳 — солнце
Ашино Ю Хуэй — полное имя Ян-фэй
阿史那 — (по-монгольски) «благородный волк»
佑 — покровительство
辉 — сияние
Чжу КанТай — четвертый старший брат Чжу ЮйЦзи
朱 — киноварь
康泰 — здоровый и спокойный
Мэй-цзеюй — матушка Чжу КанТая
梅 — дикая слива
Си Цзянь — императорская жена Чжу КанТая
熙 — сияющий
姜 — имбирь
Доу-гуфэй
窦 — скважина
У-чжаои
吴 — шумный
Чунь Няо
春 — весна
鸟 — птица
Ся Янь
夏 — лето
燕 — ласточка
Господин Сяо — правый придворный советник Центрального секретариата
肖 — напоминать
Молой господин Гоу
苟 — делать кое-как
Господин Чэнь — младший чиновник Министерства общественных работ
陈 — расставлять
Прочие персонажи:
Фэн Лунь — даочжан
冯 — помощник
伦 — основы морали
Ю-пушэ
右 — правый
Доу-эр — собачка, которую император подарил Чжу ЮйЦзи в детстве
逗 — дразнить, останавливать
ДоДо — собачка, которую император подарил Чжу ЮйЦзи в детстве
多多 — побольше
АньСу — служанка Ян-фэй
安苏 — спокойное пробуждение
АньЯ — служанка Ян-фэй
安雅 — находить отраду в торжестве справедливости
Вэй-шилан
魏 — 巍 — высокий. возвышающийся
ЧуньЮй
淳玉 — чистый нефрит
ФэнъЭр
凤儿 — птенец феникса
Ашина ХэЛу — младший каган
阿史那克鲁 — Халлыг Ышбара-Джагбу хан
Ашина ТуЛэСу — младший двоюродный брат Ашина ХэЛу
阿史那 — Ашина (тюркский род)
图 — чертеж, замышлять
勒 — гравировать
苏 — трава, кисточка, отдыхать
СанЦзи ЮйЦзя
桑 — тутовик
吉 — счастье
玉 — яшма
伽 — транскрипция санскритского «gha» в буддийских текстах
Молой господин Ду
杜 — груша
Жи ЦиХуань
日 — солнце, день
漆 — лак, краска
环 — кольцо, круг
Чжэн ЛинЦянь — глава уезда ЯнШоу, отец Жи ЦиХуань
郑 — усердно
令 — приказ
谦 — скромный
Цин Хэ — архивариус столичного уезда, отец Си Цзян
清 — чистый, светлый, зоркий
河 — река
Жи ЦюСуй
日 — солнце, день
秋 — осень
穗 — колос, кисточка
Юй МуБинь — старший ученый Сы-мэнь, отец Жи ЦюСуй
于 — предлоги для, ради, в интересах, из и т.д.
木 — дерево
彬 — гармоничный, совершенный
Цзянь Сюй
简 — сокращать, письмо
需 — нужда, нерешительность
Мо Цо
莫 — нет
措 — планировать, размещать
Е Ли — каган
叶 — лист
利 — польза
Чжан-цзеюй
张 — лист
У-гуйфэй
吴 — название нескольких княжеств и царств различных эпох
Хэ ЦинШи
何 — что, какой
青 — синий, зеленый
氏 — род, ученый
Ван ЛуШи
王 — князь
禄 — жалование
氏 — род, ученый
Названия
Бай СуЧжэнь — героиня романа “История о белой змее”. Она владела медицинскими знаниями, без устали излечивала от недугов страждущих.
Ворота ЧаоТянь — лицом к небу.
Ворота АньЧао — обращенный к порядку. Предположительно, что это ЧаоЯн-мэнь — обращенный к солнцу (ворота и квартал в Пекине).
Гуань-инь — Авалокитешвара, бодхисаттва милосердия. Персонаж мифологии, божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий; подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома.
Государство ГуанЦзюнь — великодушный правитель.
Дворец ЯнМин — сияние солнца.
Дворец ЦиЯнь — доброта и строгость.
Дворец МэйИн — скрытая слива.
Двор Ихун — И — радоваться, Хун — красный.
Дворец ЧжуМин — вставшая луна.
Зал Мэн — грезы, мечты.
«Книга истории», «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин», входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие».
«Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы; содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию; входит в конфуцианское «Пятикнижие».
Команда ЛеСунь — балобан.
Команда ЧжуЦюэ — красная птица, дух-покровитель юга.
Лян-ван — лянский князь.
Монастырь ХуэйЦзы — ум и милосердие.
Озеро ЦзинъЮнь — зеркальное облако.
Постоялый двор ШэнТан — «Шэн» — циновка, «Тан» — крытый дворик.
Рынок СиАньЮн — «СиАнь» — город в провинции Шэньси, «Юн» — вечный.
Силла — одно из Трёх древних корейских королевств, наряду с Когурё и Пэкче.
Улинь — одна из школ ушу (общее название для всех боевых искусств, существующих в Китае).
Ху-гогун — заступаться, защищать.
Храм ЦинЛян — прохладный.
ЧжунъЮань — Центральная равнина. Историческая область, в широком смысле весь бассейн Хуанхэ, в узком — окрестности Хэнань.
Цзин-ван — посмертное имя правителя династии Восточная Чжоу.
Чжан Лао — так называют простого человека, личность которого неизвестна.
Юйхуаюань — Императорский сад (Запретный город, Пекин).
Ямэнь — правительственное учреждение в древнем Китае.
Комментарии: 0