Автору есть что сказать: заблаговременное пояснение обязательное к прочтению.

1.Основной текст вымышлен – это серьезно, скажите себе это трижды. Если вы увидите где-то знакомый исторический фон, пожалуйста, внимательно изучите его, потому что нет никаких гарантий, что потом вы не встретитесь с ним вновь;  потому я сознательно рассказала об этом в самом начале, и заключается эта сознательность в том, что я не хочу сражаться с поклонниками истории. Этот фон только рамка, и с основным сюжетом у него связь незначительная.

2.Вследствие того, что предыдущее произведение прошло через неприятные скандалы, я специально переношу на более ранний срок свои пояснения. Вообще, считайте, что это похоже на детективный роман, в нем никто ни в коем случае не раскроет кем является злодей. Я не буду заранее говорить вам, кто главный герой, если вы не можете принять это или боитесь оказаться не на той стороне, пожалуйста, будьте осторожны, читая новеллу. Но реально, главным героем является героиня, а все остальные персонажи появляются только в ее забавной жизни.

3.В конце рассказа ОН.

4.Сюжет в новелле развивается медленно, каждый может сохранить его и перечитать.

 

Переводчику есть что сказать (техническое):

1.Перевод любительский (создается на ваших глазах любителями, не имеющими профессиональных навыков в переводах). Автор данной книги также когда-то ранее написал новеллу, известную под названием «Минлань: легенда о дочери наложницы». Если кто-то когда-то читал ее или видел снятую по ней дораму, то, должен представлять какое это большое, обстоятельное и в чем-то тяжелое произведение. «Млечный Путь сияет ярко, к счастью» – такое же. 

2.Я специально вынесла пояснение от автора отдельно, потому что более ее разъяснений переводить не планирую, так как я перевожу произведение, а не ее литературный блог. И кроме того, как и говорила выше – сами главы очень большие, а я не любитель разбивать их на более мелкие, если добавить еще и сноски к тексту, так необходимые в кое-каких местах, то информации будет очень много.

3.Выкладка глав будет производится по принципу: как перевели, как отредактировали, так и публикуется на сайте, но не менее двух-трех глав в месяц.

4.Отказ от ответственности: все авторские права принадлежат автору, перевод только для чтения. Но, пожалуйста, уважайте тяжелую работу переводчика и редактора: не копируйте, не перепечатывайте и не присваивайте чужую работу.



Комментарии: 1

  • Спасибо Большое автору перевода за Ваш труд!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *