Комментарии: 28

  • Извините но как третьего тома ??!! Это должен быть всё первый том !!!

    Ответ от Annette Liu

    Видимо, создатели маньхуа-адаптации другого мнения.

  • Очень радует
    а) что рисовка ХуаЛяней все красивее и красивее
    б) что арка Баньюэ не урезается так, как арка с невестами и можно наслаждаться не отрывочными иллюстрациями а повествованием
    в) рисовка народа баньюэ. Бо в дунхуа они преотвратно вышли, этакими карикатурными анимешными орками, а не людьми.

    Интересно еще, кто прототип народа баньюэ у Мосян. Уйгуры? Дунгане? Явно какой-то мусульманский народ Китая, потому и отсылка на полумесяц.

  • Tenka888, «… не все читают книги…». Так себе повод для гордости, не разбрасывались бы вы такими словами на людях, а лучше бы исправили ситуацию.

  • TENKA888, Я Вас прекрасно понимаю. Вы не хотите знать, спойлеров, но Ваше высказывание по поводу того, что новелла и маньхуа это "разные вещи" не верно. Всегда для лучшего понимания сюжета лучше читать первоисточник. Я говорю это как человек перечитавший маньхуа дважды, так ничего и не поняв толком, но после прочтения новеллы все встало на свои места. (вот щас сижу и в третий раз перечитываю, все совсем по другому воспринимается) Поэтому, да, всем и каждому советую прочесть новеллу!!

  • TENKA888 ikotika одобряет.

  • Вам не надоело вставлять сюда: "А в новелле было..." Хватит сравнивать маньхуа и новеллу - это разные вещи. Это все равно, что посмотреть фильм, а потом говорить: "В книге было не так! 😾". Не все читают книги или новеллы, представляете? Зачем портить впечатление другим - кто ещё не читал? Хотя бы можно делать это не под каждой главой(((

  • арабская ночь в голове заиграла.
    возможно, сравнение с волками было более образным, основанным на историях об этих воинах 🤔

    спасибо за перевод и адаптацию.

  • Прочла всё. Это шедеврально, господа! Благодарю всех за работу и желаю, чтобы сил и терпения хватило на всю маньхву. Это прекрасно! Некоторые моменты я представляла совсем так, как здесь нарисовано(прогулка под зонтом в костюме невесты с женихом), но, допустим, этих воинов Баньюэ я представляла немного не так. А они как реальные люди, симпатичные причём.
    Ну что ж, режим "Хатико" включён.

  • Идеальное попадание в описание лица-в-земле: "Невозможно было точно сказать, принадлежит оно старику или юноше, также трудно было судить, уродлив этот человек или красив". Художник великолепен!
    Еще очень нравится, как нарисовали караван тогровцев.
    А вот воины Баньюэ представлялись мне чуть ли не зверолюдьми из-за этих слов:
    "Проще было назвать его гигантским прямоходящим волком, чем человеком". В маньхуа же в их облике почти нет звериных черт.

  • Кстати, в новелле ещё говорилось примерно : языки такие длинные у лиц, потому что когда их закопали живьём им хотелось кушать. Поэтому они языком подбирали букашек, тем самым язык у них становился длиннее.
    Спасибо за перевод 🌺👉🏻😜👈🏻
    Жду момент очень-очень сильно в печке с Безликим)) но до него оооооочень долго. Надеюсь второй раз я не заброшу читать эту маньхуу) 🤷‍♀️😂👌

  • В новелле был момент с размышлениями Се Ляня, которые здесь не показали, а очень даже жаль, но т. к. я в прошлой главе уже влезла в 23 главу, то вот тот отрывок:
    «— Меня… меня притащили сюда воины Баньюэ. Я по неосторожности забрёл в город, они схватили меня и закопали здесь, чтобы я стал удобрением для травы шань-юэ…
    Так значит эта трава шань-юэ выросла на костях живых людей. Не удивительно, что так сильно разрослась!
    Торговцы быстро побросали на землю всю траву, которую собрали только что. Для них теперь держать её в руках было всё равно что держать чей-то труп. Се Лянь, не сдержавшись, тоже посмотрел на свою руку, но Сань Лан развеял его подозрения:
    — Там трава чистая.
    Вот почему Сань Лан, совершенно точно уже обыскавший те места, где зарыто лицо, не стал собирать буйно растущую траву шань-юэ. Возможно, он даже увидел лицо, и догадался, что трава здесь выращена на трупах. Поэтому не обратил на неё внимания, развернулся и направился на поиски в другом месте, пока чуть подальше не нашёл выросшее без удобрения, чистое растение, лишь после этого нанёс его на кожу принца.
    Се Лянь произнёс:
    — Сань Лан, я правда очень благодарен тебе за заботу.
    Сань Лан покачал головой, лицо его по-прежнему оставалось мрачным.
    С тех пор, как Се Ляня в пустыне ужалила скорпионовая змея, юноша неизменно находился в подавленном состоянии. Те несколько дней, что они провели вместе до путешествия, он то и дело звал Се Ляня: всё гэгэ, да гэгэ. А теперь перестал называть его так. Также Сань Лан по мере возможности избегал телесного контакта с Се Лянем, кроме тех моментов, когда высасывал яд из его руки и наносил лекарство. Се Ляню всё это казалось чрезвычайно странным. Не в силах разгадать настроение юноши, принц чувствовал себя неспокойно.»
    Ну мило же?
    «...лишь после этого нанес его на кожу принца.»
    «...все гэгэ, да гэгэ.»
    «...чувствовал себя неспокойно.»

  • Глянь, а я думала, что генералы будут страшные, а они очень даже хороши. Только глаза светятся.
    Скоро будет мой любимый момент в яме, где Селянь побудет на ручках)

  • Я их представлял совсем другими, а они такие красавчики~

    Спасибо за перевод!💙

  • Спасибо огромное за перевод ☺️☺️☺️

  • И когда же новый том? :(

  • А Кэ Мо то ваау.Я его СВСЕМ другим представляла...
    Мне кажется или рисовка по стилю изменилась?
    Она стала не хуже, а просто другой

  • Спасибо большое за перевод!💜💜💜

  • Спасибо😍

  • Момент с языком круто сделали и жутко и мерзко,прям то что доктор прописал👍😈

  • ааа почему здесь все такие красивые, так хорошо нарисованы

  • Ля, Кэ Мо ты что такой горячий, а

  • Вооооу

  • Знала, что будет, но всё равно крипово. Спасибо за перевод.

  • Я их представлял совсем другими, а они такие красавчики~

    Спасибо за перевод!💙

  • А я представляла из просто крупными...а оно вон как...

  • Спасибо!

  • Я их немного по-другому представляла...но ля какие шкафы

  • Спасибо за прекрасный перевод 🌸❤

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *