Из блога Magical_爱慕子:

Иллюстрации для сюжета идут быстрее, чем публикация маньхуа. Не могу управиться со своими руками и сначала нарисовала это! 

Но! Бао-мэням1 незачем быть в смятении! Ниже есть текст!

1 От слова 宝 (bao) — сокровище.

【Основной текст от Miracle_牧. 太太2 одержима глупым Е ЮньЦзином, а я одержима погрязшим в пороке Ли Сы.】

2 Taitai — вежливое обращение к человеку, который очень хорош, например, в рисовании, писательстве и т.д.

*** ***

Увидев, что Е ЮньЦзин в целости и сохранности и в хорошем настроении, Ли Сы опустил свое подвешенное сердце3. Только теперь он мог внимательно рассмотреть необычный иноземный наряд Е ЮньЦзина.

3 Образно «тревога, беспокойство». 

Его тело было почти голым. Вокруг талии завязан легкий муслин. Полупрозрачная преграда, наоборот, еще более соблазняла взгляд. Длинные серебряные волосы, достигающие ягодиц, были распущены. Пробор прически украшала бижутерия из соединенных последовательно кораллов и перьев. На голову была надета головная повязка из чистого золота. На шее тоже каскадом висели цепочки, на которых были нанизаны золото и серебро, драгоценные камни и жемчуг. Роскошно и великолепно. Все эти драгоценности были не менее искусными, чем у сугунов4 в личном пользовании императора Дачжао.

4 Сугун — обычно имеют ввиду граверов в Цзяннане. Примеры работ сугун можно посмотреть тут.

У Е ЮньЦзин в обычное время постоянно чинное лицо. Прислуга искусные мастера. Они всегда могли подобающе расчесать его покладистые, подобные бегущей воде серебряные волосы. Когда он отправлялся во дворец на ежедневную аудиенцию, эти серебряные волосы были связаны в гуане5. На досуге он также использовал шпильку для волос, чтобы собрать их в узел. Парадная одежда6 была хороша, как и повседневная. Украшения для одежды, хоть и являлись ценными и высокочтимыми, ничуть не казались громоздкими.

5 Гуань — специальный головной убор знати. Примеры можно посмотреть тут.
6 Для приемов во дворе.

Ли Сы видал всевозможного его, однако он никогда не знал, что Е ЮньЦзин был таким очаровательным, как в данный момент.

Но наиболее привлекали глаза Ли Сы отнюдь не драгоценные камни, а тотемы птицы феникса, заполнившие тело Е ЮньЦзина. Это означало, что орнамент высочайшего божества царства Янь был прямо нарисован специальными красками на его теле. Подобные краски могли быть удалены только специальными средствами, поэтому Е ЮньЦзин использовал различные методы, но не смог их стереть.

Столкнувшись с неясным настроением Е ЮньЦзина, который беспрестанно стирал со своего тела орнаменты, Ли Сы все-таки с дразнящими намерениями, одной хваткой притянул человека в объятия.

— Цзин-эр, уж не смущаешься ли ты?

— ...

Е ЮньЦзин не ответил. Он вспомнил, что та толпа людей из Царства Янь, только увидев его, сразу взволновалась. Он не знал, о чем они толковали. Потом они со стуком преклонили колени на том же месте, где стояли. Этого вождя звали Мужун Яо, он постоянно и во всем ограничивал себя и был щепетилен в том, что касалось дисциплины. Он скрывал собственные недостатки, придавая огромное внимание этикету. Еще и говорил, что какому-то там их «Гаэрди»7 следует оставаться в Царстве Янь.

7 Гуаньди — в китайской мифологии бог войны и одновременно бог богатства.

— Возможно, бэньвану следует поблагодарить его. — Рука Ли Сы скользнула вдоль голой спины Е ЮньЦзина и распущенно поглаживала между его талией и ягодицами, что заставило украшения на теле того столкнуться между собой и зазвенеть. 

Хоть он и ненавидел людей Янь за то, что они сделали подобную выходящую за рамки вещь, как арест посла, да еще и позволили себе потерпеть сокрушительное поражение, в сердце все-таки смутно родилось несколько желаний, более чем нарушающие нормы. В конце концов, если бы не так, то разве он мог сам узреть подобную красоту, которая держала его зачарованным?

Е ЮньЦзин казался разозлен пылающим взглядом Ли Сы, который был словно горячая лава, и еле мог его терпеть. Благородный муж, распустив волосы и обнажив грудь, уже недостойно себя повел. Что уж говорить о том, что это было на передовой позиции. Неизвестно, сколько людей увидели этот его облик. Он разгневался так, что локтем ударил Ли Сы и повернулся кругом, собираясь уйти. Однако этот поворот кругом не имел значения. Ли Сы основательно как следует рассмотрел шею, руки, спину, плечи, поясницу и живот Е ЮнюЦзина… Везде были нарисованы птицы феникс золотистого цвета. Даже на лице были узоры в виде перьев феникса. Все до мельчайших подробностей. Еще и подчеркивали сияние его золотых глаз. И выглядел он не как смертный человек.

Только после большого бедствия видишься вновь. Разве мог Ли Сы позволить Е ЮньЦзину вот так уйти? Он схватил руку Е ЮньЦзина и тот опять был втянут в объятия. Налетел слабый порыв душистого ветра. Видимо, волшебство этих красок все-таки было не только в цвете. Аромат дерева? Цветов? Кажется, что нет, но и кажется, что да. Его как будто обольщали. Он нагнулся, зарылся головой в шею Е ЮньЦзина и глубоко вдохнул. Он словно оказался в горах и пустынных равнинах8, где соревновались в цветении все сорта цветов. Он испытывал душевное смятение. Сердце было безмятежно, на душе была радость.

8 Образно «глушь».

У Е ЮньЦзина кожа поначалу была бела как снег. Этот узор в закрытом помещении выглядел совсем незаметным. Фактически, если не быть внимательным, то не заметишь ключ. Однако когда они будут освещены солнцем, то нарисованные линии продемонстрируют яркий и очаровательный, словно солнечный свет, золотистый цвет. 

Ли Сы решительно поднял человека на руки и, шагая, вышел из комнаты. Полуденное солнце северных земель раскаленно сияло и окутывало все тело Е ЮньЦзина. Сияющие на его теле узоры, подобно нескольким фениксам, окружили фигуру Е ЮньЦзина.

Мимолетно раздалось чарующее щебетание. Ли Сы испугался. Неужели фениксы, нарисованные на теле Е ЮньЦзина, действительно живые? Этот образ мыслей был слишком необычным. Мысли Ли Сы неизбежно носились по ветру. Он никогда не верил в богов, но в данный момент ситуация все-таки заставила его немного поверить, что божество «Гаэрди», в которого веровали люди Царства Янь, действительно существует.

— Ли СюаньЦин! Отпусти меня!

Увидев, что Ли Сы такой распущенный, Е ЮньЦзин еще больше рассердился и непрестанно сопротивлялся. Беспомощный Ли Сы обнял его слишком крепко. Эти движения Е ЮньЦзина могли только вызывать звонкий звук всех этих бус на его теле.

— Не отпущу! — Ли Сы заметил, что так называемое «щебетание», оказывается, издавали золотые колокольчики на лодыжке Е ЮньЦзина. Каждый искусный золотой колокольчик был связан в кольцо золотой нитью. Они украшали тонкую лодыжку Е ЮньЦзяна и вслед за его движениями раскачивались. Безупречные живые чувственные наслаждения 

Е ЮньЦзин тоже почувствовал, что сам поднимает шум движениями и, наоборот, успокоился. Наклонив голову, он больше не смотрел на Ли Сы. 

— У маленького феникса сейчас такая внешность, что я не позволю людям еще раз ее увидеть. — Ли Сы раскусил намерения Е ЮньЦзина. Он уже давно отослал охранника. Неся его на руках по двору, в котором распустились цветы сливы, он подпрыгивал очень много раз. «Щебетание» не утихало. 


Ссылки на авторов:
Magical_爱慕子:
Lofter 
Weibo 
Miracle_牧:
Lofter
Weibo



Комментарии: 3

  • А где можно найти группу переводчиков?

    Ответ от 明月

    https://younettranslate.com/release_groups/taoshuyuan-he-hehuamatou

  • Значит, пошла я группу переводчиков

  • Вау, по прежнему нифига не понятно, но вышло довольно мило, я в предвкушении ~
    Спасибо за перевод)

    Ответ от 明月

    В группе переводчиков есть объяснения некоторых моментов)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *