Примечание переводчика: первая глава была выставлена ранее пролога, поэтому тут будет присутствовать старая версия пролога.

Теперь начало истории продвинется вперед на пять лет, поэтому добавлено вступление, чтобы было удобно разобраться...

Из-за того, что чистая маньхуа продвигает сюжет слишком медленно, ради того, чтобы позволить этой истории не длиться годами, я составлю главу и после попробую использовать формат тест+маньхуа! Благодарю симпомпончиков за то, что не бросили!

Письмена, которые не можете понять, Miracle_牧 взяла из большого количества классических трудов компилятивных стихов1.

1 Один из старых приёмов стихосложения с использованием цитат и изречений из древних авторов.

***

Пролог

Зима на шестой год правления Чжао Нина пришла необычайно рано. В день выпадения инея2 в Динчжоу случился снегопад. Наступление снегопада также сулило прекращение военных действий между ДаЧжоу и Северной Янь. Выпавший снег покрыл развалины3 города Динчжоу, пережившего пять лет военного крещения. Спокойствие, с которым расстались на долгий срок, вернулось в эту стратегически важную пограничную крепость.

2 Один из 24 сезонов года, с 23 или 24 октября, соотнесен со второй половиной 9-го лунного месяца.
3 В переносном смысле «разруха».

Небо еще не было светлым, а городские ворота уже медленно начали открывать. Около тысячи кавалеристов, одетых в серебристые доспехи, ровными стройными рядами вышли один за другим. Всадники на спинах лошадей молчали. Буйный ветер взметнул их паоцзини4 под доспехами, вскинул военные флаги, что были высокого подняты в руках. Феникс Бифан, который был вышит золотыми нитями на знаменах, размахивал крыльями на свистящем северном ветру, собираясь взлететь.

4 Паоцзинь — китайский длинный халат с запахом.

Когда многочисленная армия медленно выехала из города и достигла обширного места загородных земель, кавалерист, стоящий во главе, неожиданно громким голосом поторопил коня. Боевой конь, издав долгое ржание, помчался, словно вылетающая из лука стрела. Тысячи и сотни солдат позади него также один за другим взмахнули плетьми и подстегнули лошадей. Поступь копыт по замерзшей земле издавала шум, близкий к раскату грома. Этот звук пробивался через массивные темные тучи и будил крепко спящее солнце. С восходом снег прекратился. Лучи восходящего солнца искрились на снежном покрове, словно рассыпанная по земле мелкая крошка самоцветов. Но у кавалериста, сидевшего на спине лошади, тем не менее, не было желания останавливаться и любоваться на такой впечатляющий пейзаж. Он лишь хотел быть немного быстрее, еще быстрее! 

С Динчжоу весь путь он направлялся на юг почти без сна и отдыха5, за исключением почтовых станций, где заменяли лошадей, и где он немного отдыхал. Двадцатидневный маршрут насильно пробежали за десять дней.

5 Без остановки.

— Чьи те подчиненные? — с любопытством спрашивали некоторые сельчане. 

— Это армия Бифан Цзинь-вана Ли Сы. — Война между Дачжао и Царством Ян, длившаяся пять лет, превратила эту армию, у которой уже была высокая репутация, в легенду. Возглавлял эту легендарную армию еще более легендарный, чем истории об удивительном, генерал — Ли Сы. В процессе мятежа Чжао Сина он всеми силами удерживал тяжелую кавалерию Северной Янь, направляющуюся на юг. В Наньду6 он возвел на трон молодого императора Цан Ци, чтобы сохранить половину рек и гор7 Дачжао. Пять лет назад большое войско Северной Янь подошло вплотную к границе. Он получил приказ в минуту опасности, непрерывно одерживал победы. Лишь за один год он вернул обратно прежнюю столицу Лоян. После армию тигров и волков8 Северной Янь изгнали из внутренней части заставы Шаньхайгуань. В прошлом месяце Динчжоу одержала великую победу. Армия Бифан нанесла тяжелые потери главным силам Северной Янь. Скрытая опасность вторжения на границе вскоре была устранена. Этот свояк правителя, который в возрасте тридцати лет совершил «заслуги на взмыленном коне»9, ныне был героем, известным каждой семье и каждому дому Дачжоу. Даже дети на улицах пели:

6 Неофициальное наименование Нанкина в эпоху Мин.
7 «Половина рек и гор» или же «половина страны» также означает, что вторая половина страны попала в руки врага.
8 Образное выражение для храброй и искусной в бою армии.
9 Образно «боевые заслуги».

— Одноногая Птица Бифан10. Сто тысяч сильных кавалеристов, держа в руках копья, вышли из Яньмэнь, пересекли заставу Хулао. Южные варвары Северной Янь торопливо сбежали.

10 Бифана изображали с телом журавля и одноногим. Ее появление обычно сопровождалось вспышкой удивительного пламени.

После переправы через Хуайхэ11 картина перед глазами постепенно из разных видов увядших мрачных трав превратилась в пеструю страсть. В настоящее время на юге только наступила осень, листва начала желтеть, гуменники прибыли погостить, повсюду были желтые хризантемы. В конце концов это заставило родиться в нем некоторой иллюзии, будто время потекло вспять. Словно время в тысячу пятьсот дней потекло вспять.

11 Река в восточной части Китая.

Он наконец спустился с лошади, снял доспехи, сел на корабль и отправился по воде в южную столицу. Он, в конечном счете, был в настроении любоваться пейзажами по пути. Горы и реки как на картине12. Как и раньше, когда он выступил в поход, он выглядел как курсирующие корабли на судоходном канале. Толпы приезжающих. Тем не менее, от безжизненной сцены пять лет назад это имело огромное отличие. Он думал, что это определенно заслуга Е ЮньЦзина.

12 Живописный пейзаж.

Е ЮньЦзин являлся дядей нынешнего Его Величества императора Чжао Нина, Цан Ци. Император Нин был еще молодым. Е ЮньЦзин, известный как регент, правил вместо него. За эти пять лет два человека, один внутри, второй снаружи, поддерживали реки и горы ДаЧжоу. В том числе старались изо всех сил так, что аж слов не было, чтобы выразить это языком. Лишь и тот и другой знали. Вспомнив Е ЮньЦзина, выражение лица Ли Сы порядочно смягчилось. Хотя император Чжао приказал возвратиться, его жажда вернуться домой была подобна стреле13. Вовсе не ради императора, а ради того, чтобы раньше увидеть этого старого приятеля. Размышляя также об этом, в душе Ли Сы неожиданно родилось ощущение «люди в этом мире говорят, что я скучаю по Чанъаню, на самом же деле я лишь скучаю по определенному человеку в Чанъане».

13 Образно «о тоске по дому, по родине».

На третий день судно, наконец, прибыло в Ханчжоу. Вдалеке он увидел, что на пристани их уже приветствовали чжицзи14 стражи ИнЯн15. Ли Сы сменил одежды на парадные и верхом на лошади вошел в город из ворот Юйхан. Ранним утром простой народ, стоя на обочине, задрал головы в ожидании. Увидев освобождающих дорогу охранные войска, они начали издавать громкие приветствия. Девушки из хороших семей, наряженные как цветущие ветки во всей красе16, прилагая все силы, втиснулись в толпу людей в ожидании поглазеть на эту гордую осанку «Бога войны». 

14 «Держащий трезубец», офицер дворцовой охраны.
15 ИнЯн ― высоко взлетающие соколы.
16 Образно о нарядной женщине.

На лице Ли Сы висела холодная улыбка. Одной рукой он держал поводья, а другой приветствовал толпу людей. Бесчисленные свежесрезанные цветы бросали с обочины, почти желая утопить копыта лошадей. Несколько генералов, которые вместе с Ли Сы вошли в столицу, заметив на обочине свои семьи, так взволновались, что чуть не спрыгнули с лошадей. Ли Сы почувствовал чей-то взгляд, что издали смотрел на него. Он поднял голову и в конце дороги дворцовой территории на воротах ХэНин заметил как будто фигуру белого цвета. Когда он пристально посмотрел, то она уже исчезла из поля зрения.

Этот мимолетный взгляд на испуганного гуменника17 заставил его спешащие чувства внезапно успокоится. Даже овации вокруг стали смутными. Их место занял закономерный барабанный ритм. Нет, это не удары барабанов, а его собственное сердцебиение.

17 Образное выражение о красавице или прекрасной вещи, которые появилась на короткое время или «мимолетный проблеск красоты».

***

На струне не выйдет сыграть старинную музыку.18 Под крышей звон ветряных колокольчиков проникал в уши, сопровождаясь осенними печальными звуками.19

18 Причина, по которой не выйдет сыграть старинную музыку на струне ― чувствовать себя не в своей тарелке, необычно сокрушаться и так далее.
19 Под «осенними печальными звуками» подразумевается звучание природы в период осени: вой ветра, шелест листьев в листопад, пение цикад и так далее.

В прерванном сне увидел гуменника.20 Воздыхание по всему сущему «свежего ветра и светлой луны»21 Рек и Гор необычайно возвышалось.

20 В древней поэзии «гуменник» часто использовался как метафора силуэта грациозного красивого человека.
21 Красивый пейзаж. Праздное и спокойное дело, также имеются ввиду романтические чувства. Образно о поэзии и обстановке, располагающей к лирической беседе.
22 Страна.
Значение этой части стиха — «в прерванном сне увидел силуэт любимого человека» или же «приснился силуэт любимого человека, только жаль, что на половине сна проснулся».

***

Пояснение от Magical_爱慕子: В первой главе в начале используется тангутское письмо23. Западная Ся, или Тангутское царство, является политической властью, которую когда-то утвердила малая народность. Они изобрели собственную письменность. Этот отрывок, что я использовала, подобен мантре и он поется в форме баллады.

23 Вымершая логографическая система письма, использовавшаяся для записи мёртвого тангутского языка.

Примечание переводчика: сноски в тексте отличаются от сносок в маньхуа.


Ссылки на авторов:
Magical_爱慕子:
Lofter 
Weibo 
Miracle_牧:
Lofter
Weibo
Отдельная благодарность 耽月_na_neve за помощь с текстом.



Комментарии: 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *