Вечер праздника фонарей того года принес двум людям не только «перевернувшееся небо и опрокинувшуюся землю»1 судьбы, но и кошмарный сон, из которого не было возможности вырваться. Вначале Ли Сы не был удовлетворен тем, что сейчас имел, и шаг за шагом давил. А Е ЮньЦзин не желал разрушать равновесие, которое он усердно сохранял, и на каждом шагу был терпеливым и уступчивым. Более того, тюремное заключение оставило Е ЮньЦзину тяжелые последствия, а Яд ЦяньЦзи2 у Ли Сы до сих пор не был разгадан. 

1 Образно «колоссальные перемены».
2 Также известен как яд, который вызывает смертельные конвульсии. Лекарство китайской медицины Чилибуха или рвотный корень.

***

Боевой конь в самом великолепном месте города Ханчжоу. Летящие четыре копыта поднимали толчками пыль. Прохожие на улицах не поспевали укрыться и беспорядочно жались друг к другу. Закаленная лошадь, тем не менее, без малейших усилий перепрыгнула через несколько человек, держащихся за голову и сидящих на корточках на земле. Бежала грациозно и необычайно быстро, так далеко, словно гналась за звездами под луной на небе. Это была самая любимая лошадь Ли Сы. На многолетней войне он неоднократно попадал в опасное положение, к счастью этот скакун всегда вытаскивал его на себе, спасая. Он не ожидал, что на такой оживленной торговой улице лошадь по-прежнему будет искусной.

Прямо перед мостом БаЦзы группа музыкантов, плечи которых обвивала почетная красная лента3, преградили ему дорогу. Ли Сы изо всех сил натянул поводья. Боевой конь издал долгое ржание, встав на дыбы. Ли Сы погладил его густую гриву. Боевой скакун, кажется, понял волнение в сердце хозяина и без остановки фыркал. После того, как те музыканты прошли мимо, показались еще десять с небольшим обнаженных до пояса носильщиков с радостными выражениями лиц. Неся большие сундуки, на которых были наклеены красные листы, они спускались с моста. Любопытный прохожий спросил, кто хочет жениться на молодой жене, носильщик громко сказал:

3 В честь праздничной атмосферы.

— Второй молодой господин семьи Чэнь из ХаньЛиня4. — Он не успел закончить фразу, как молодой господин, одетый в наряд новобрачного, появился верхом на лошади на вершине моста. Не было таких людей вокруг, кто бы не метал завистливые взгляды. Они один за другим складывали руки и приносили поздравления. Новобрачный улыбался застенчиво и непрерывно отвечал на поздравления. Увидев в конце моста Ли Сы, на остановившемся коне, и зная, что тот уступал дорогу, на лице новобрачного появилось частью выражение сожаления и он слегка кивнул головой в направлении Ли Сы. 

4 Академия Ханьлинь (738–1911 гг., китайская императорская академия).

Ли Сы наблюдал за его ярко-красными одеждами жениха, настроение было немного рассеянным. Он уже некогда носил такого же цвета одежды. Он был окружен сгрудившимися вокруг людьми, которые заталкивали его в очень шумный двор. А потом, словно кукла, которую держали на нитках, отвечал на каждую фразу с пожеланием счастья улыбкой очень уместно и с безупречным этикетом. Яркое освещение от огня свеч, золотая шпилька, что привлекала взоры — он даже плохо видел лицо человека, который стоял рядом с ним. Он только помнил нежную руку, что крепко сжимала его, и которая была немного в холодной испарине5.

5 Сильное волнение.

— После сегодняшнего дня семья Бай твоя. Что хочешь сделать, делай.

Он был благодарен ей.

Когда он лишился всего, был кто-то, кто захотел встать позади него6.

6 Хотел поддержать его.

Она также понимала его.

Она хотела стоять позади него, помочь ему обмануть под пристальными взглядами7, под критикой в людских ртах.

7 «Очень много людей смотрят, поэтому очень сложно обманывать глаза всех».

В конце концов, он обманул народ Поднебесной. Но не смог обмануть себя.

 

Осенний ветер разогнал туман на канале, солнечный свет, тем не менее, не был в состоянии прибыть в срок. Погода по-прежнему казалась сумрачной, как будто назревали ветер и дождь. Опавшие желтые листья погружались и всплывали на волнах, которые плескались между лодками, и плыли вдаль в неизвестном направлении. Невозможно было больше ждать, когда колонна, встречающая невесту, уйдет. Ли Сы уже повернул голову лошади и направился в переулок. Между двумя низкими карнизами крыши, но тремя чи брусчатой дороги, поверхность которой, из-за того, что долго не видела света, была покрыта скользким мхом, звук топота копыт был необычайно гнетущим. В душе Ли Сы поднимался поток безграничного беспокойства. Как назло, здесь он не мог дать волю коню и это цоканье копыт только и заставляло его чувствовать на душе сильнее беспокойство и в мыслях хаос8.

8 Образно «неспокойный».

К тому времени, когда он вышел из переулка, он услышал спокойный звон медного колокола на императорской колокольной башне9. Колокольный звон был громким и долгим, словно божество вздыхало. Под сопровождением колокольного звона медленно открывались покрытые красным лаком и инкрустированные золотыми листами10 ворота дворца. Закончившие аудиенцию чиновники один за другим выходили оттуда. Слуги, которые, вели лошадь или правили повозкой, с самого утра ожидали там. Увидев собственных хозяев, они один за другим вышли встречать. Все эти слуги, что тянули ржущих лошадей и правили грохочущими экипажами, окружали хозяев, отчего в момент образовалась величественная обстановка. Было так шумно, словно на ваши11. Дворец ЦзюЧун12 и мир обычных людей были двумя изолированными друг от друга мирами, которые посредством этих широко распахнутых ворот дворца кратковременно связывались. Однако в один миг сверкающая золотистым сиянием и ярким блеском галерея многоэтажного здания исчезла в низкой густой туче. В одночасье не различишь ни дороги сюда, также не было обратного пути.

9 Центральная вышка города.
10 Пример тут.
11 В эпохи Сун-Мин место в городе, где были сконцентрированы увеселительные услуги и мелкая торговля.
12 ЦзюЧун — девять кругов неба, императорский дворец.

Отдаленный гром нахлынул, искрились хаотичные вспышки молнии. Изначально беззаботные гуляющие пешеходы наперебой ускорили шаги. Гомон перед воротами дворца постепенно оказался скрыт шумом легкого дождя. Командир охраны дворцовых ворот провожал взглядом последнего, еле передвигающего ноги, старого министра, который поднимался в лошадиную повозку. Ворота дворца, после того, как он повернулся кругом и ушел, медленно и тяжело закрылись. 

Все изначально должно было быть так. Если бы не оказалось боевого коня, который вдалеке разрывал занавес дождя и быстро мчался, все изначально должно было быть так.

— Дерзкий! Разве можно давать волю коню под воротами Императорского города! — Как раз во время, когда две створки ворот дворца должны были вот-вот закрыться, боевой конь ворвался через щель между двумя мирами. Командир, который уже далеко ушел, услышал, как заволновались за спиной, развернулся и возвратился. Несколько охранников уже плотно окружили коня. На небосклоне мелькнула вспышка молнии, лицо всадника на спине лошади белоснежно засияло. Командир как следует рассмотрел лицо наездника. Испугавшись, он тотчас сложил руки и сказал:

— Не знал, что это Вы, Цзинь-ван. Прошу простить меня. Только аудиенция во дворце уже разошлась...

— Я хочу видеть регента. — Ли Сы не сходил с коня. Его взор леденяще обвел стражу дворцовых ворот, что обменивалась растерянными взглядами.

— Это… Но князь получил приказ императора? — командир поднял голову и посмотрел на Ли Сы, а потом проницательно обнаружил странность. Согласно составленному именному списку, сегодня Цзинь-ван не должен был отправляться во дворец на аудиенцию у императора. К тому же Ли Сы в данный момент не одел официальную одежду чиновника, не носил цзяньтин. Согласно правилам, ему не разрешается самовольно входить в ворота дворца. 

— Я хочу видеть регента. — Рукава халата и передняя пола Ли Сы были намочены дождем. Только лишь связанные в гуань волосы хаотично развевались по ветру. Выражение его лица было немного темнее черной тучи. 

— Князь, подождите немного. Прошу позволить мне13 пойти доложить. — Командир подал знак глазами и сразу же кто-то повернулся кругом и ушел. Сам он потянул поводья прекрасного скакуна под бедрами Ли Сы и насмешливо сказал:

13 Тут употребляется слово (мо), или полное 末将 (моцзян). Так называют себя подчиненные перед командиром, который по рангу выше их.

— Князь, ветер очень холодный и дождь слишком частый. Не мешало бы вам сначала спуститься и немного передохнуть. 

Ли Сы молча спустился с коня. Даже не дождавшись, когда охранник внутренних покоев дворца раскроет зонт над его макушкой, он поднял голову и ворвался в сильный моросящий дождь. Чем дольше дождь шел, тем сильнее он становился. В сердце Ли Сы все больше и больше не находил себе места. Сначала он все-таки просто быстро шел, потом начал бежать. Кончиком сапога он наступил на синий изразец, в котором скопилась дождевая вода, разбрызгивая «водяные цветы»14.

14 В оригинале используется описание [水花][浪花] — дословно, водный цветок или пузыри на воде, брызги. При такой формулировке чувствуется, что когда вода, которую с силой ударили, в воздухе выглядит так, словно распускается цветок.

Императорская стража дворцовых ворот в отдалении заметила, что кто-то вторгся. Прибывший человек уже прошел мимо них. Поясной меч, который только что вытащили на пол цуня15 был парой холодных рук пришедшего придавлен обратно в ножны, издав режущий слух металлический звук. К тому времени, когда они ясно осознали, что за человек оказался пришедший и открыли рты, собираясь окликнуть, его тень уже пропала среди моросящего дождя. 

15 Цунь — мера длины, около 3,33 см.

Дождь бил наискось по лицу. Ли Сы почти не мог открыть глаза и тем более размыто видел направление. Только лишь отупело бежал вперед. Пройдя многослойные стены императорского дворца, он перепрыгнул через перила из белого мрамора, преодолевая неисчислимые ступеньки. Ворота ДунХуа, ворота ЗаЦин, ворота ФэнъИ, ворота ЧуйГун — между ними всегда было слишком много препятствий. Как будто все эти дворцовые ворота, которые словно никогда не заканчивались, походили на ветер и дождь, которые словно никогда больше не прекратятся. 

Ветер и дождь омрачают небо. Его сердце тоже до невозможности в хаосе, но он хотел лично увидеть его. Даже если вследствие этого исчезнет между небом и землей.

 

За окном ветры и дожди сменяли друг друга16. Во дворце НинХуа, тем не менее, по прежнему было тихо, как и раньше. На письменном столе регента в безупречном порядке лежали две кучи докладных записок. Первая стопка была бумагами с жалобами, вторая — предложения о награждениях. Сложи их в одну стопку, они бы оказались почти его роста. Е ЮньЦзин оперся на пинцзи17 и помассировал чувствительные глазницы. Только он возрадовался в душе, что Ли Сы сегодня не появился на аудиенции во дворце, как новость о том, что Цзинь-ван вломился во дворец, долетела до дворца НинХуа. Услышав это, он внезапно встал, однако почувствовал головокружение. Гу Юэ тотчас придержал его за предплечье и шепотом сказал:

16 Образно «несчастье за несчастьем».
17 Пинцзи — специальный столик для опоры. Примеры тут.

— Согласно сообщению стражи дворцовых ворот, он только говорил, что хочет видеть регента и больше ничего другого не произносил. Подчиненный набрался смелости. Боюсь, что военное положение изменится!

Е ЮньЦзин стиснул зубы. Он сделал глубокий вдох и шепотом сказал:
— Прикажи всем уйти. Без моего приказа не разрешено приближаться.

— Ваше Величество? — Гу Юй беспокоился. Подождав мгновение и, не услышав прочих распоряжений Е ЮньЦзина, он сказал «слушаюсь» и покинул комнату.

***


Ссылки на авторов:
Magical_爱慕子:
Lofter 
Weibo 
Miracle_牧:
Lofter
Weibo
Отдельная благодарность 耽月_na_neve за помощь с текстом.



Комментарии: 2

  • Спасибо за ответ)))

  • Пара уточняющих вопросов, а то немного запуталась.
    Когда поцелуй начался, кровь появилась из-за Е Юньцзина?
    Кто остановил императора?
    "Задыхается" Ли Сы, или всё-таки Цзин-эр, а Ли Сы просто потерял сознание?

    Жесть, конечно. Забрало упало. Дорвался, что называется.

    Тон истории серьёзен, но такого как-то не ожидала.

    Ответ от 明月

    Все узнаете в будущих главах.
    Задыхается Ли Сы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *