Приключения Джона: глава 1
v 1 - 18
Переводчик
kurhuma
Редактор
Annette Liu
П/п: Рекомендуется прочитать «Шалость Преступного Лорда» перед началом данной истории.
Действие происходит после «Этюда в багровых тонах» (главы 7-9 манги).
Наступил полдень. Кристально чистое голубое небо величественно возвышалось над Лондоном. Благодаря палящему солнцу газовые фонари, выстроившиеся в стройные ряды, были полностью освобождены от своих прямых обязанностей, тихо ожидая наступления темноты.
Тянувшаяся на восток от Мраморной Арки Оксфорд-стрит по своему обыкновению отличалась оживлённостью: гомон толпы, чёткий стук лошадиных копыт и крики уличных торговцев сливались воедино, создавая хоть и несколько сумбурную, но кипящую жизнью атмосферу.
Находящаяся к северу от Оксфорд-стрит, в районе Мэрилебон, Бейкер-стрит, 221Б прославилась благодаря одному набирающему популярность по всей стране детективу, проживающему в этой квартире вместе со своим помощником.
И именно здесь начинается наша история.
***
— Чем занимаешься? — поинтересовался Шерлок Холмс, известный детектив-консультант, у своего помощника Джона Х.Ватсона.
— А? Ах, — застигнутый врасплох, Джон потерял дар речи: Шерлок, в данный момент сидевший в своём кресле, уставившись в окно, так ни разу и не обернулся, чтобы посмотреть на него.
«Тогда откуда он знает, чем я сейчас занимаюсь?»
Однако Джон вмиг пришёл в себя, ведь об исключительной наблюдательности его соседа по квартире ходили легенды — если бы он восхищался каждой мелочью, этому пришлось бы посвятить каждую минуту своей жизни.
— Из-за кое-кого в квартире с каждым днём становится всё грязнее, поэтому я решил немного прибраться.
Однажды им уже довелось заниматься совместной уборкой: тогда Шерлок болтал без умолку, раздавая инструкции направо и налево, и Джону пришлось взвалить наведение порядка на свои плечи. Тем не менее, итог казался более-менее удовлетворительным, ведь на какое-то время дома действительно стало чисто. Впрочем, гармония продлилась недолго: во многом из-за беспечного поведения Шерлока совсем скоро квартира вернулась к своему некогда плачевному состоянию.
Ранее сваленные в кучу в углу комнаты документы теперь были разбросаны повсюду; персидская туфля Шерлока, набитая табаком, была перевёрнута1; под столом, заставленным его химическими лабораторными приборами, расплывалось пятно неизвестного происхождения. Комнату заполонил неприятный запах.
1Отсылка к рассказу «Обряд дома Месгрейвов» Артура Конан Дойла, где Ватсон отмечал, что Холмс хранит свой табак в носке персидской туфли.
Те, кому Шерлок был известен по роману, написанному Джоном под псевдонимом «Конан Дойл», сочли бы столь печальное зрелище далёким от его джентльменского образа, что, вероятно, привело бы к разочарованию в именитом детективе Шерлоке Холмсе.
Поэтому, чтобы соответствовать содержанию собственной книги, а также во благо клиентов, посещающих их квартиру, Джон решил прибраться в очередной раз.
Тем не менее, после прояснения ситуации Шерлок, казалось, не проявил к предстоящему событию ни малейшего интереса:
— Я не против твоего желания заняться уборкой, но, пожалуйста, не трогай мои вещи. Сейчас они разложены наиболее оптимальным образом.
— ...
Неосознанно Джон уже начал тянуться за чем-то, однако, услышав столь бесстыдные слова, возмутился:
— Эй, Шерлок. Когда в квартире такой бардак, неужели тебя ни разу не посетила мысль, что стоит хотя бы немного прибраться?
— Убираться, когда грязно, — вполне естественно, не так ли? Но, по-моему, здесь достаточно опрятно.
— И всё же, должен быть какой-то предел, разве нет? И, кстати говоря о порядке, вот они валяются тут уже Бог весть сколько времени! — Джон многозначительно взглянул на сервант у стены, поверх которого были разложены многочисленные дорогие украшения, усыпанные драгоценными камнями. Разумеется, изделия не принадлежали Шерлоку — все они были изъяты у некой воровской шайки.
В Лондоне в последнее время участились случаи разного типа краж — от карманных до краж со взломом. Будь это обычной серией краж, Скотленд-Ярд справился бы самостоятельно. Однако недавно, по-видимому, активировалась преступная организация, базирующаяся в трущобах. Казалось, её изощрённые методы поставили в тупик даже полицию.
Потому совершенно неудивительно, что Скотленд-Ярд обратился за помощью к Шерлоку, чьё участие в расследовании уже привело к поимке нескольких воров. Кроме того, для изучения украденных вещей на наличие улик, указывающих на сообщников, украшения временно хранились здесь.
— Может ли это дело быть связанным с «Преступным Лордом», которым ты так интересуешься в последнее время? — уточнил Джон.
После инцидента, получившего негласное название «Этюд в багровых тонах», Шерлок Холмс посвятил всего себя разгадке личности «Преступного Лорда», по его ощущениям, замешанного в этом деле. Столь нездоровая настойчивость являлась следствием ненасытной жажды Холмса разгадывать всё таинственное. Однако, несмотря на выдающийся интеллект, служащий предметом его гордости, у детектива не было ни малейшего представления об истинной личности преступника, отчего он и пребывал в гнетуще мрачном настроении.
— Думаю, нет. Насколько я могу судить, это не имеет никакого отношения к «Преступному Лорду», хотя эта организация действительно прибегает к некоторым хитрым уловкам. Сдаётся мне, что число краж будет неуклонно расти, — вздохнул Шерлок.
— Как соотечественник, я действительно хотел бы положить этому конец, но… в любом случае, ты ведь закончил осмотр всех украшений, верно? Тогда не следует ли тебе вернуть их в Скотленд-Ярд для последующего возвращения украденного настоящим владельцам? Учитывая то, как беспорядочно они хранятся, что-то могло бы уже и потеряться…
— Для тебя это, может, и выглядит беспорядочно, однако я нахожу текущий порядок отлично структурированным.
— Ты действительно так считаешь? — удивился Джон, в очередной раз обводя взглядом сервант. По правде говоря, разбросанные драгоценности пребывали в состоянии полнейшего хаоса, вероятно, он бы даже не заметил пропажи некоторых из них.
— Да, и не убирай чашку. Я ещё не допил, — крикнул Шерлок через плечо, даже не оборачиваясь от окна. Джон замер: действительно, в тот самый момент он как раз потянулся за чашкой.
С поникшими плечами Вватсон вернул её на прежнее место.
— Проверь, чтобы ручка была обращена в ту же сторону, что и прежде.
— Знаю, — просьбы Шерлока были, как всегда, невротически педантичными. Однако, к своему изумлению, Джон с лёгкостью согласился.
Несмотря на непрекращающиеся требования Шерлока, усилия Джона наконец окупились — в конце концов окружающая обстановка возымела более-менее презентабельный вид.
В этот момент дверь в квартиру внезапно распахнулась:
— Шерлок! — раздался полный тихой ярости голос хозяйки их квартиры мисс Хадсон.
Она производила впечатление волевой, но мягкосердечной женщины. Хотя её точный возраст был неизвестен, сама леди уверяла, что ей «всегда семнадцать».
— Ч-что случилось, мисс Хадсон? — услышав наполненный необузданным гневом голос хозяйки, Шерлок резко обернулся. Разумеется, он был обязан ей крышей над головой, и, будучи обычным арендатором, не мог вести себя с ней высокомерно.
— Я... Если это насчёт арендной платы, то я уже погасил свой долг на днях, верно? А сейчас мой доход будет зависеть от хода этого дела, — Шерлок довольно трагически описал текущее состояние финансов, пряча свои бездонные тёмно-синие глаза: денежный дефицит ощущался невыносимо.
— Просто к сведению, за тебя я платить не буду, — пристально глядя на своего запаниковавшего товарища, заговорщицки проговорил помощник детектива. Хотя, благодаря успеху книги он смог прилично заработать, Джон по-прежнему старался не разбрасываться деньгами и проявлять благоразумие, особенно когда дело касалось части арендной платы Шерлока.
Однако, похоже, причина гнева мисс Хадсон не имела никакого отношения к арендной плате. Тяжело вздохнув, она тихо отступила в сторону. Позади неё стояла девушка лет пятнадцати. Короткие чёрные волосы изящно обрамляли её веснушчатое лицо, а худенькую шею украшал простоватый шарф.
— А это…? — поинтересовался Джон.
Мисс Хадсон пристально посмотрела на Шерлока.
— Вот об этом стоит спросить его. Она внезапно выскочила, вся испуганная и попросила о встрече с детективом... Шерлок, в какую именно передрягу ты влез на этот раз?
— Нет, погодите: вы слишком торопитесь с выводами...
Похоже, у мисс Хадсон сложилось неверное представление об истинной причине визита таинственной девушки, отчего даже Шерлок был сбит с толку.
Незнакомка, о которой шла речь, незаметно протиснулась в квартиру. Слегка нервничая, она обвела взглядом комнату и наскоро поклонилась присутствующим.
— Д-добрый день. Меня зовут Лора, я живу неподалёку отсюда. Эм, а… Приношу извинения за внезапный визит, но сегодня я пришла к мистеру Холмсу и доктору Ватсону с просьбой, — девушка несколько напряжённо, но вежливо поздоровалась с ними. Затем достала из кармана экземпляр книги Джона «Этюд в багровых тонах»; стоило автору её заметить, как в его сознании зародилось сомнение:
— Вы, случайно, не пришли сюда после прочтения книги?
— Д-да; и этот адрес также довольно известен…
Услышав неуверенный ответ девушки, Джон не смог сдержать улыбки: молодая девушка прочитала его собственную работу и, вдобавок ко всему, проделала столь долгий путь на Бейкер-Стрит для встречи с ними — да он был вне себя от радости!
Выслушав её объяснение, мисс Хадсон, кажется, сменила гнев на милость:
— Итак, выходит, что мисс Лора прочитала книгу Джона и узнала о детективной деятельности Шерлока, что и послужило причиной её прихода за консультацией… Ах, тогда всё в порядке. Я уж было подумала, что Шерлок снова причинил кому-то неудобства — на мгновение я засомневалась!
— Для человека, который говорит, что засомневался, вы определённо звучали совершенно убеждённой в своих суждениях! — будучи несправедливо обвинённым, Шерлок прищурился, а мисс Хадсон взволнованно извинилась.
— П-пожалуй, это действительно было слишком поспешно с моей стороны. Мне очень жаль, Шерлок.
— …
Всего несколько мгновений назад она продемонстрировала Шерлоку всю мощь своего праведного гнева, оттого столь быстрое извинение и правда звучало удивительно. Несмотря на смешанные чувства по этому поводу, детектив также осознавал, что предпосылки в виде его далеко не эталонного поведения для подобного рода догадок вполне себе имели право на жизнь.
— Хорошо, тогда какого рода просьба привела вас к нам? — не обращая внимания на характерный для них обоих обмен репликами, Джон быстро перешёл к сути проблемы.
Выражение лица девушки помрачнело:
— Моя собака Долли пропала, и я бы хотела, чтобы вы её нашли.
— Нашли… собаку? — уточнил Джон.
— Она внезапно пропала из дома несколько дней назад, и сколько бы я её ни искала, найти нигде не могу. Щенка Долли мне подарили, когда я была ребёнком, так что она действительно важна для меня… Я даже не знаю, почему она исчезла! — казалось, Лора вновь испытала шок, вызванный потерей Долли, потому что голос девушки постепенно начал ослабевать.
Она всё ещё была на пороге взрослой жизни, и столь печальный рассказ не мог не задеть Джона за живое, однако Шерлок, в чьих силах было протянуть ей руку помощи, казался невозмутимым. Стоило ей замолчать, как он тотчас беззаботно отмахнулся:
— Извини, но меня не интересуют подобного рода «загадки». Тебе придётся обратиться к другому детективу — это всё, что я могу сказать.
Услышав его безапелляционный отказ, Лора съёжилась и попятилась. Конечно, как истинные борцы за справедливость, мисс Хадсон и Джон бросились на её защиту:
— Подожди, Шерлок: тебе не обязательно так категорично отказывать.
— Кроме того, ты сейчас свободен, не так ли? Почему бы тебе не помочь ей?
Однако детектив не уделил и толики внимания их уговорам и молча отвернулся к окну.
— Достаточно, я занят — мне нужно обдумать дело о кражах. Повторюсь: тебе придётся обратиться к другому детективу.
— Шерлок! Эта девушка проделала весь этот путь в надежде на твою помощь. Не мог бы ты, по крайней мере, отнестись к её проблеме хоть чуточку серьёзнее? — Джон вздохнул.
— Ты ведь и так знаешь, Джон: я берусь только за интересные дела.
— Шерлок, ей Богу, ты...
Осознавая, что попытки переубедить детектива напрасны, Джон переглянулся с мисс Хадсон и разочарованно покачал головой. Затем они обернулись к стоявшей позади девушке и принялись утешать её:
— Простите, сегодня он ведёт себя неблагоразумно, и , вероятно, не сможет вам помочь, — извинился Джон.
— Мне действительно жаль. Честно говоря, несмотря на взрослый возраст, ведёт он себя зачастую хуже ребёнка, — мисс Хадсон смущённо отвела взгляд.
— Ясно...
Плечи Лоры поникли, однако в следующее мгновение Джон выпятил грудь и объявил:
— Но не волнуйтесь: вместо этого я попробую найти вашу Долли.
— А?
Услышав это заявление, мисс Хадсон, казалось, несколько опешила. С нехорошим предчувствием она переспросила:
— Мистер Ватсон, я ни на секунду не сомневаюсь в ваших способностях, но справиться с этим в одиночку — не слишком ли непосильная задача?
— Я знаю, что не силён в подобного рода делах, но я попросту не могу отправить её домой, даже не попытавшись помочь, — с горькой улыбкой на лице и решительностью в голосе ответил Джон.
— Тогда почему бы не пригласить инспектора Лестрейда или кого-либо из его коллег? — предложила мисс Хадсон, поднимая указательный палец.
Однако выражение лица Джона стало более озадаченным, и он скрестил руки на груди.
— Меня посещала эта мысль… Но, честно говоря, я не думаю, что Скотленд-Ярд выделит нам необходимые ресурсы на поиски собаки. Потому мне не остаётся ничего иного, кроме как выполнить просьбу госпожи Лоры самому.
— Хм, я полагаю, вы правы, — хотя мисс Хадсон и беспокоилась о том, что Джону придётся справляться с этим делом в одиночку, его слова не были лишены здравого смысла, и она поддержала его предложение.
Всё еще глядя в окно, Шерлок отозвался:
— Что ж, заняться расследованием в одиночку для тебя будет хорошим опытом. В любом случае, я желаю тебе удачи, Джон.
— Спасибо, а ты можешь заниматься поисками этих воров, сколько душе угодно, — несмотря на искреннее желание Джона поддержать товарища, вероятно, ввиду непростого характера, его ответ прозвучал несколько недоверчиво и даже цинично.
Добровольное согласие Джона помочь девушке послужило для мисс Хадсон лишь дополнительным поводом для беспокойства, однако глаза их юной клиентки, наоборот, озарились надеждой:
— Вы поможете мне её найти, доктор Ватсон?
— Конечно, если вы не против, я сделаю всё возможное, чтобы найти вашу собаку.
— Б-большое вам спасибо, — Лора поклонилась, и Джон направился проводить её.
Стоило им исчезнуть с поля зрения, как мисс Хадсон тотчас подскочила к детективу.
— Эй, заниматься подобными вещами в одиночку — это же опасно! Неужели ты не можешь тайно помочь им, Шерлок?
Однако тот лишь раздражённо махнул рукой, словно отгоняя муху:
— Я уже говорил: у меня есть более интересные и важные дела, требующие скорейшего разбирательства— проворчал он. — Искать какую-то собаку у меня нет ни малейшего желания, более того ...
— Более того? — Мисс Хадсон склонила голову набок.
Шерлок продолжил.
— Более того, замечательно, что именно Джон взялся за это дело.
Комментарии: 0