Покинув Пикадилли, Лора пересекла Трафальгарскую площадь, а затем направилась вниз по улице Стрэнд. Девушка двигалась на восток по Флит-стрит, совершенно не глядя по сторонам, и казалась чем-то встревоженной. Следовавший за ней Шерлок издал негромкий смешок:

—  Ха, в конце концов, ребёнок есть ребёнок. Посмотри: она наивно направляется прямо к месту назначения, почувствовав малейшую опасность, и даже не предполагает, что за ней ведётся слежка.

Сопровождающий его Джон заговорил:

— Судя по твоим словам, ты знаешь, куда она направляется.

— Конечно. По адресу, упомянутому ранее Уиггинсом, что-то спрятано. Новость о бродячей собаке, пробравшейся в здание, очевидно, выдумана, однако она побледнела, стоило ей услышать упоминание этого места.

—  Что, чёрт возьми, ты имеешь в виду, Шерлок? — недоумевающе спросил Джон.

Увидев озадаченное выражение лица своего напарника, детектив расплылся в широкой улыбке. Затем, не сбавляя темпа, он приступил к объяснениям:

— Что ж, давай прольём свет на текущую ситуацию. Я попросил Уиггинса и его друзей устроить ловушку, чтобы «выкурить» эту неуловимую шайку воров.

—  «Уголовная полиция Бейкер-стрит?»

— Да. Я попросил ребят обыскать трущобы и распространить слух о том, что конфискованные у арестованных воров вещи хранятся в нашей квартире, таким образом, вдохновляя оставшуюся часть шайки нанести нам визит и выкрасть драгоценности.

Джон мгновенно вспомнил об оставленных на серванте украшениях. Изначально помощник детектива в очередной раз задумался об уровне разгильдяйства Шерлока, однако, как выяснилось, разбросанные вещи лишь являлись частью его замысла.

— Честно говоря, даже я думал, что шансы на то, что план сработает, —  пятьдесят на пятьдесят, но нам несказанно повезло.

Проходя мимо собора Святого Павла, Шерлок снова перевёл взгляд на движущийся впереди силуэт девушки, когда Джон, пребывавший в полном замешательстве, спросил:

— Ты говоришь о Лоре? Хочешь сказать, что этот ребёнок является членом самой разыскиваемой воровской банды из трущоб?

—  Не стоит недооценивать её лишь из-за возраста. В то же время, судя по тому, как она нервничала, я бы сказал, что девушку скорее заставили выполнять их поручения, нежели она добровольно является одной из воришек.

После слов Шерлока перед глазами Джона всплыла недавняя сцена в кафе, когда он уточнял у Лоры, что же она скрывает, а девушка ни в какую не желала отвечать. Если предположить, что Лора является членом воровской шайки, её взволнованность вполне легко объяснима. Однако Джон был сбит с толку последовавшими далее новостями и в итоге отбросил собственные сомнения.

— Шерлок, давай проясним: с чего ты решил, что Лора — выходец из трущоб? По её внешности можно подумать, что она принадлежит к среднему классу.

— Да разве это не очевидно? Подушечки её пальцев были коричневатыми, помнишь? Подобный дефект часто встречается у торговцев, очищающих грецкие орехи от скорлупы, а затем продающих их на улице.

— Понял, —  услышав предельно логичный анализ детектива, Джон восхищённо кивнул. Сам он обратил внимание на руки Лоры лишь в кафе, в то время как Шерлок приметил эту мелкую деталь ещё при их первой встрече, тотчас сделав соответствующие выводы.

—  Допустим, ты прав. Но к чему тогда ей маскировка?

— Всё просто: воры осведомлены о моей уверенности, что они родом из трущоб, потому хотели, чтобы она от греха подальше скрыла свой статус. Неясно, её ли это одежда или краденная. В любом случае, ввести меня в заблуждение им не удалось, —  пошутил он. — Кстати, также стоило бы обратить внимание и на другие наводящие детали, такие как манжеты девушки, большие пальцы, ногти и шнурки на ботинках.

— Ладно, она принадлежит к низшему классу, но неужели история с пропавшей собакой также выдумана?

— Разумеется, но почему это так, я поясню тебе немного позже, — отложив на время вопрос о собаке, Шерлок продолжил объяснять свои доводы. — Возвращаясь к теме: как раз в тот момент, когда я забросил наживку, появилась эта девчушка. Однако пришла она не для того, чтобы забрать украденные вещи. Вместе с мисс Хадсон нас было трое взрослых против ребёнка — разница в физической силе очевидна. Значит, наши оппоненты придерживались иного плана.

—  План… Ты о поиске собаки?

— Именно. Я могу назвать по меньшей мере три причины, по которым её могли подослать к нам с подобной просьбой.

Шерлок поднял три пальца.

— Во-первых, простая разведка.

Услышав это, Джон сразу же согласился:

— Они должны были удостовериться, действительно ли драгоценности находятся у тебя в квартире, а не под присмотром Скотленд-Ярда!

— Верно. Похоже, ты начинаешь понимать. Тогда причина вторая: своей просьбой найти собаку она хотела заставить нас обоих покинуть квартиру.

— Ах, — осознавая истинный смысл сказанных Шерлоком ранее слов, Джон вздрогнул.

— Если бы мы вдвоём покинули квартиру, тогда мисс Хадсон осталась бы дома одна…

— Вполне возможно, что воры на это и рассчитывали. Хотя трое человек не внушают особых опасений, всё же обчистить квартиру, в которой находится одинокая женщина, значительно легче и спокойнее. Потому идея с поиском собаки гениальная. Подобная просьба из уст ребёнка звучит вполне естественно: в полицию с такими заявлениями не обратишься, следовательно, наиболее оптимальным вариантом кажется попросить о помощи детектива.

— Хм, вне всяких сомнений эти преступники очень расчётливые… Но, как я уже говорил, твои умозаключения строятся на предположении, что Лора является сообщницей, однако это ещё не доказано.

— Кстати говоря, у меня есть неопровержимые доказательства того, что всё это не более чем фарс, — ответил Шерлок. —  Однако об этом позже... В конце концов, из-за моего отказа на просьбу девушки воры не смогли достичь преследуемых ими целей. В качестве подстраховки на случай такого развития событий они подготовили план «C».  Не хотелось бы прерываться, но мы уже на месте. — Как раз в тот момент, когда Шерлок собирался расставить все точки над «i», казалось, Лора прибыла к месту назначения — к ряду заброшенных, обветшалых складов на берегу Темзы, недалеко от Лондонского Тауэра.

Девушка внимательно огляделась по сторонам, затем начала продвигаться вглубь тихого промышленного района и остановилась перед одним из складов, замерев на месте. Очевидно, из-за чрезмерного потрясения девушка всё никак не могла собраться с мыслями. Наблюдавший за Лорой Джон, которому ещё предстояло разобраться с этой ситуацией до конца, был потрясён ничуть не меньше.

Перед взором девушки предстали толпы людей, одетых в грязную поношенную одежду, придававшую им вид бродяг. Среди группы виднелось несколько фигур в капюшонах, лица которых было не разглядеть.

Заметив Лору, люди двинулись к ней. Почувствовав на себе пристальные взгляды толпы, она съёжилась и попятилась.

— Э-эм, почему вы все здесь? Я полагаю, нам не стоило бы собираться массово, ведь бобби1 могут что-то заподозрить...

 

1Человека, создавшего британскую полицию, звали Робертом (Бобби — уменьшительное от Роберта). Сэр Роберт Пил, британский политик, занимавший посты и министра внутренних дел, и премьер-министра, в 1829 году распорядился создать лондонскую полицию — знаменитый Скотленд-Ярд. Некоторое время лондонцы называли полицейских и «бобби», и «пилер», но первое прозвище оказалось более живучим. Правда, после Второй мировой войны и оно постепенно стало вытесняться американским словом «коп».

 

В данный момент Джон укрывался на небольшом отдалении от девушки. Исходя из заданного вопроса, стало очевидно, что все бродяги знали её. Более того, они, вероятно, сделали нечто противозаконное, что могло бы привлечь внимание Скотленд-Ярда.

Услышав вопрос Лоры, мужчина средних лет протиснулся вперёд,  взгляд его показался Джону несколько знакомым.

— Это я у тебя хочу спросить! Что, чёрт возьми, это было?

В тоне мужчины звучала неприкрытая угроза, что заставило Лору съёжиться ещё сильнее.

— О-о чём вы говорите?

Услышав этот неопределённый ответ, мужчина разочарованно фыркнул:

— Тогда я тебе всё объясню. Вечером я вернулся сюда, чтобы спрятать деньги, которые мы вытянули из того простофили.

Мужчина уставился на склад позади, а затем вновь перевёл взгляд на девушку.

— После, уже в городе, я услышал разговор каких-то малолеток о том, что возле этих складов шляются бродячие собаки и нападают на людей. Мне стало любопытно, и я вернулся. Но по какой-то причине остальные тоже собрались здесь один за другим, и когда я расспросил их, они все поделились одной и той же историей о собаках, или грабителях, или о других происшествиях, случившихся поблизости.  

— Бродячие собаки...

Вздрогнув, Лора резко обернулась. Шерлок же гордо вышел из тени, представ перед толпой.  Всё ещё ничего не понимая, Джон положил свои вещи на землю и встал рядом с Шерлоком.

— Доктор Ватсон и мистер Холмс? Вы следили за мной? — осознав, насколько серьёзную ошибку она допустила, девушка побледнела. Однако на лице Шерлока, напротив, появилась самодовольная улыбка, как у ребёнка, которому наконец удалось всласть попроказничать.

—  Давно стоило это понять. Похоже, твои наблюдательные способности довольно слабы. Лора, следует уделять больше внимания окружающей тебя обстановке, —  получив подтверждение своей догадке, Лора едва слышно застонала. Затем мужчина, ранее говоривший с ней, разразился в ругательствах:

— Вот соплячка, обвели вокруг пальца на раз-два! Тьфу, бесполезный сброд!

— Эй, эй, взрослым не следует разговаривать с детьми подобным образом, знаешь ли. Я так понимаю, ты понял, где прокололся? Я поручил группе беспризорников проследить за бродягами в парках, и именно так я вышел на это место. Что касается остальных, по-видимому, являющихся твоими сообщниками, — я распространил информацию, что здесь небезопасно, и позаботился о том, чтобы слухи достигли своих адресатов. Что ж, как и планировалось: все занервничали и собрались здесь одной дружной компанией, —  насмешливо заметил Шерлок.

— Тот мальчик, Уиггинс, которого мы встретили ранее, — это всё часть вашего плана, мистер Холмс? — взволнованно поинтересовалась Лора.

— Разумеется! Однако стоит признать, я не ожидал, что и другие ребята справятся настолько блестяще! Вы же чересчур запаниковали из-за малейшей опасности. Но отдаю должное за то, как хорошо вы спрятали награбленное: обыскивая трущобы вдоль и поперёк, мы даже на миг не задумались о поисках на таком старом складе, —  восхищённо проговорил Шерлок, глядя на склад.

Потеряв дар речи, Лора застыла как вкопанная, а мужчина в отчаянии заскрежетал зубами.

Стоящий рядом с Шерлоком Джон прислушивался к их разговору, внимательно наблюдая за человеком, острым взглядом испепеляющим всё вокруг. Однако вскоре в голове Ватсона зародилось подозрение: он окинул взглядом собравшуюся перед складом толпу, у него перехватило дыхание от удивления — среди этой группы он заметил старую продавщицу грецких орехов из Риджентс-парка и прочих людей, так или иначе выпрашивавщих у него деньги за информацию о пропавшей собаке.

Шерлок похлопал его по плечу:

— А вот и та самая третья причина. Когда они просили деньги за ложную информацию о местоположении животного, они попросту пытались компенсировать потерянное из-за конфискации. Несмотря на хитроумность плана, шансов на то, что он сработал бы более двух-трёх раз, было немного. Но поскольку ты, Джон, куда более мягкосердечный, чем они ожидали, похоже, им удалось обобрать тебя как липку.

— …

Помощник детектива мигом вспомнил, как Лора чрезмерно громким голосом проговаривала каждый последующий пункт назначения. Тогда он не придавал этому особо значения, однако теперь всё встало на свои места: таким образом Лора сообщала находящимся неподалёку сообщникам информацию о запланированном маршруте, чтобы те могли заблаговременно прибыть на место. Деньги же, упомянутые в самом начале разговора бродягой, вероятно, и составляли сумму, испарившуюся из кошелька Джона.

Наконец все части пазла сложились. Однако помощника детектива одолевал вовсе не гнев обманутого человека, а стыд за собственный идиотизм.

Человек перед ними, казалось, был загнан в угол.

— Подождите, мистер детектив. Похоже, вы нас неправильно поняли. Мы не воры! — возразил он, восстанавливая остатки самообладания и красноречиво продолжил: — Мы действительно работаем вместе, однако этот склад попросту является нашим местом встречи на случай чрезвычайной ситуации. Даже если бы вы обыскали этот склад и нашли внутри украденные товары, можем считать это обычным совпадением, не более. В конце концов, у вас нет никаких доказательств для обвинения нас в кражах!

По своей сути сборы перед заброшенным складом вовсе не являлись противозаконными. Разумеется, деньги, которые бедняки обманом выманили у Джона, были отданы им по своей воле, а возвращения средств помощник детектива не требовал — иными словами, состава преступления нет.

Однако, как и заявил Шерлок прямо перед их прибытием, дефицита в аргументах, доказывающих их вину и стирающих в пыль столь наивные попытки оправдаться, у него не было. Он лениво приблизился к девушке и не колеблясь сунул руку ей в карман:

— Тогда что это?



Комментарии: 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *