Приключения Джона: глава 5
v 1 - 23
Переводчик
kurhuma
Редактор
Annette Liu
Отказавшись от поездки на экипаже в пользу неспешной вечерней прогулки, Шерлок на пару с Джоном возвращались домой.
— Но ведь принуждать бедных к совершению преступлений посредством угроз — разве это не отвратительно? — стоило им распрощаться с Лорой и уличными торговцами, как, припоминая недавние события, Джон вновь испытал жуткую злость.
Детектив небрежным жестом заложил обе руки за голову и холодно ответил:
— Так случилось, что пострадавшими от краж стали аристократы, вынуждая Скотленд-Ярд незамедлительно принимать меры; боюсь, если бы жертвами оказались простые бедняки, никто бы и палец о палец не ударил.
— Вполне возможно, — не мог не согласиться Джон.
В этой необъятной стране всем было абсолютно плевать, насколько тяжело приходилось нищим. Даже когда Лоре и другим пришлось преступить черту закона по вине этих хулиганов — пришёл бы кто-либо к ним на выручку, если бы преступники нацелились на людей победнее? При наихудшем раскладе, всё бы попросту закончилось кровопролитием.
Однако и сам он, и Шерлок ежедневно наслаждались лучами света высшего общества, даже не подозревая, сколько жестокости и зверств на самом деле скрывается во тьме.
Помощник детектива никак не мог смириться с подобным положением вещей.
Шерлок же беззаботно продолжил:
— Что ж, в любом случае пока преступление кажется достаточно запутанным, я непременно займусь им.
— Шерлок… — любой сторонний человек вмиг списал бы прозвучавшие слова на выражение простого любопытства.
Однако Джон знал: его напарник обладал не одним лишь жадным пристрастием к разгадке тайн, но и справедливым, чутким сердцем, потому сказанные слова приобретали совсем иной смысл:
Даже если бы Скотленд-Ярд решил не вмешиваться в это дело, я бы всё равно взялся за него и впоследствии раскрыл.
Казалось, Шерлок хоть и по-своему, но всё же беспокоился о Лоре, бедняках и всех тех, кому не посчастливилось столкнуться с любым проявлением зла.
Однако, даже если бы Джон и попытался разузнать у него, что же на самом деле сокрыто в глубине его души, Шерлок бы искусно уклонился от ответа. Будучи слишком хорошо знакомым с изворотливой сущностью детектива, помощник предпочёл сменить тему:
— Очевидно, ты попросил ребят из отряда «уголовной полиции Бейкер-стрит» проследить за бродягами, покидающими парк. Выходит, ты заранее знал, куда мы с Лорой направимся?
— Просьба выдумана от начало и до конца. Уверен, Лора не сообщала тебе никаких подробностей относительно внешнего вида собаки, ведь так? Тогда я предположил, что вы решите оперировать тем скудным клочком информации и отправитесь в просторный природный парк, где бы собака могла порезвиться. Как и ожидалось, непосредственно туда вы и направились.
— Этого следовало ожидать...
После разговора с Лорой Шерлоку удалось предсказать каждый шаг, предпринятый Джоном, отчего у мужчины возникло непреодолимое желание провалиться под землю.
Затем детектив поднял голову и взглянул на усеянное звёздами ночное небо.
— И всё же лишь благодаря тому, что тебя так ловко обвели вокруг пальца, мне удалось сесть им на хвост, — пробормотал он себе под нос.
— А? Но ведь если бы Лоре не удалось меня одурачить, она бы запросто вынесла из квартиры что-то из украшений, и тогда ты бы по-прежнему смог напасть на след шайки, — хотя столь внезапное замечание и застало Джона врасплох, он всё же неловко возразил словам напарника.
— Конечно, это бы помогло вернуть украденные вещи, однако выделить среди всей группировки главаря было бы довольно проблематично. Пока ты говорил с бродягами и уличными торговцами, я мог приглядеться и вычислить людей, причастных к кражам, а затем собрать их всех вместе. Потому, что ни говори, но львиная доля заслуги в раскрытии этого дела принадлежит тебе.
— В-вон оно что, — смущённо ответил Джон, слегка почёсывая щёку.
Не отрывая взгляда от звёздного неба, Шерлок подытожил:
— Ха, а так как ты настаивал на том, что «купил» все эти вещи, им удалось избежать обвинения в ещё одном преступлении!
— …
На этот раз Джон застыл как громом поражённый: Шерлок обронил эти слова без какой-либо задней мысли и, разумеется, они совершенно не предназначались для чьего-либо успокоения. Однако, даже если у его напарника и не было подобных намерений, всё же высказанная мысль глубоко запала Джону в душу.
В конце концов его усилия не были напрасными.
Сорвавшиеся с языка слова о покупке всяких вещиц у уличных торговцев стали своего рода спасением для Лоры и остальных.
Теперь же, осознавая, что время, проведённое с Лорой по её просьбе, было потрачено не впустую, помощник детектива задумался над не менее интригующим моментом. Ранее Шерлок упоминал, что сегодняшние действия Джона полностью соответствовали его ожиданиям. Сам же он ощущал некую неловкость из-за предсказуемости собственных решений, но в то же время выходит, что Шерлок буквально следовал за ним по пятам весь день напролёт? Конечно, это была необходимая для расследования мера, но факт остаётся фактом.
Ей Богу, до чего ж изворотливый человек!
В очередной раз придя к данному выводу, Джон бросил на идущего рядом с ним детектива хитроватый взгляд и тихонько захихикал. Обративший на этот смешок внимание Шерлок в замешательстве нахмурил брови:
— Что случилось? Я сказал что-то не так?
— Нет, ничего особенного, — улыбнувшись, ответил Джон и, встряхнув полную товарами сумку, продолжил: — Тем не менее, Шерлок, тебе следует хорошенько изучить приобретённые у торговцев вещи. Возможно, среди них найдётся что-нибудь полезное для будущего дела.
— Честно говоря, я не нахожу ничего любопытного… — осмотрев содержимое сумки, заметил Шерлок.
— Неужели? Здесь ведь не только приспособления, но и продукты. Взгляни — когда мы вернёмся в квартиру, почему бы нам не перекусить, например, этими фруктами?
— Разве ты не таскал их с собой весь день? Они, вероятно, уже все помяты. Ну, ладно: мы можем просто сложить все эти вещи в подвальную кладовку.
— Да, можно ведь узнать ещё и у мисс Хадсон, не нужно ли ей ничего! — зная, что его покупки не пропадут даром, Джон буквально источал оптимизм. Заметив это, Шерлок расплылся в мягкой улыбке.
По мере того как сгущалась ночь, между героями дня завязалась непринуждённая беседа. Послышался лёгкий стук копыт: мимо неторопливо проезжал четырехколёсный экипаж.
— …
Несколько мгновений спустя экипаж скрылся вдали, однако Шерлок ни с того ни с сего замер как вкопанный, уставившись ему вслед.
— Что-то не так, Шерлок? — окликнул его Джон.
Однако детектив покачал головой, быстро приняв привычно беспечный вид.
— А, всё в порядке.
— Ты ведёшь себя довольно странно.
Шерлок подавил возникшее внутри беспокойное чувство и продолжил идти как ни в чём не бывало, совершенно сбив с толку шагающего рядом напарника.
***
— Это же был...
Мужчина, проезжающий в этом экипаже, — Уильям Джеймс Мориарти — зацепился взглядом за фигуру, промелькнувшую за окном, и широко распахнул от удивления глаза. Подумать только, они наткнулись на Шерлока, как раз возвращаясь домой после их «небольшой шалости»!
Вскоре его удивлённый взгляд сменился загадочной улыбкой: вне всяких сомнений, сегодня вечером этому человеку удалось разгадать очередное запутанное дело.
— Эй, что-то случилось, Уильям? Ты увидел что-нибудь интересное? — Мориарти молчал, не отрывая взгляда от окна, чем привлёк внимание Морана.
Что-нибудь интересное.
Моран, несомненно, не ошибался. Однако, учитывая, что их встреча была чистым совпадением, Уильям решил сохранить её в тайне.
—Хм? Да нет, всё в порядке, Моран.
***
Расстояние между Уильямом Джеймсом Мориарти и Шерлоком Холмсом становилось всё больше и больше, пока в конце концов каждый из них не растворился в ночи, окутавшей спящий город.
Не долог час, как им предстоит очередная встреча, маски будут сорваны — и «Преступный Лорд» вместе с прославившимся детективом под натиском бушующего потока судьбы вновь сойдутся в неминуемой схватке.
Какие же преображения предстоит лицезреть великой Британской империи после решающей битвы двух несравненных гениев, пока неизвестно никому.
Комментарии: 0