Приключения Джона: глава 4. Часть 2
v 1 - 22
Переводчик
kurhuma
Редактор
Annette Liu
Не позволяя Лоре опомниться, Шерлок вытащил из кармана шикарное дорогое ожерелье, походившее на одну из находящихся у него в квартире драгоценностей.
Лицо девушки вмиг омрачилось.
— Это украшение было украдено из моей квартиры. Сделав ставку на беспорядок, ты, вероятно, предположила, что пропажа одной из тех драгоценных вещиц не бросится в глаза. Достаточно наивно с твоей стороны, ведь я помню каждую из них, — заговорил стоящий рядом с ней детектив.
Пока Лора пребывала в их квартире, Шерлок, казалось, едва ли обращал на неё внимание, но на деле детектив всё же заметил, как она прикарманила одну из драгоценностей.
Полностью разобравшись в сложившейся ситуации, Джон в очередной раз отдал должное феноменальной памяти напарника. Во время разговора с Лорой он и вовсе отвернулся от неё, направив свой взгляд в окно: должно быть, подобным образом детектив создал благоприятные условия, чтобы проверить, присвоит ли девушка что-либо себе. Однако их клиентка не только не остановилась на краже ювелирного изделия, но и настаивала на помощи в поисках Долли.
Вне всяких сомнений, детектив и его помощник имели все основания полагать, что она являлась одной из сообщниц воров.
Столкнувшись с суровой реальностью, Лора стояла ошеломлённая. Однако глаза находящегося поблизости бродяги налились кровью от неконтролируемой ярости:
— Т-ты, должно быть, издеваешься, бестолочь! Я ведь велел провернуть всё по-тихому, — услышав слетевшие с уст мужчины слова, Шерлок заговорил холодным голосом:
— О, расценивать ли это как признание? Хотя вы всё ещё можете попробовать заявить, что Лора — обычная беднячка, а вы не имеете ничего общего с воровской шайкой.
Мужчина сплюнул на землю и процедил:
— Тьфу, хватит. Давай разберёмся с этим по-быстрому. — Он вытащил из кармана маленький револьвер и направил его на Шерлока. Последовав его примеру, несколько мужчин также вооружились ножами и пистолетами.
Раздались испуганные возгласы.
— Если мы прикончим вас обоих прямо здесь, никто ведь ничего не узнает, ха?
Лица его вооружённых сообщников тотчас исказились в хищных улыбках.
Однако, даже будучи взятым на мушку, Шерлок казался совершенно невозмутимым. Он лишь понаблюдал за действиями воров, а затем высказал своё предположение:
— Судя по всему, вы тут зачинщики, а остальные попросту поддались вашим угрозам.
— Да, если их немного поколотить, сделают всё что захочешь, — ухмыльнулся мужчина.
— Что ж, из этого я заключаю, что вы не все находитесь в дружественных отношениях. А по твоей тяге к насилию смею предположить, что ты отъявленный головорез, не так ли? — спокойно ответил Шерлок.
— Головорез? Я бы предпочёл отнести себя к «ворам-интеллектуалам». В конце концов, я умело манипулировал этими отбросами, а на моём счету числится уже несколько гениальных краж.
Опьянённый собственными достижениями, мужчина бросил взгляд на Лору. Она не сдвинулась со своего места ни на шаг; прикрывая голову, девушка присела, съёжившись от ужаса. По этим действиям нетрудно догадаться, какому жестокому обращению подверглась она вместе с другими бедолагами.
Сердце Джона наполнилось дикой яростью, и он пронзил бродягу уничтожающим взглядом:
— Значит, ты вынудил их совершить преступления, не так ли?
— Воспринимайте это как эффективное использование ресурсов, доктор Ватсон, — протянул он. — Все эти люди живут на жалкие гроши, и никому не будет дела, если они загнутся. Я же всё это время предлагал им неплохую работёнку. Но из-за этой бестолковой девчонки всё на грани срыва. Как я и думал, мелюзга совершенно бесполезна!
— М-мне жаль! Мне очень жаль! — всхлипывая, запричитала Лора, когда мужчина обрушил на неё весь свой гнев.
— Ты...
Помощник детектива сжал руки в кулаки от нахлынувшего гнева. Однако Шерлок тотчас призвал его сохранять хладнокровие:
— Джон, я разделяю твою злость, но, пожалуйста, успокойся. — Ах, да! Извините, но я вынужден вернуться к теме. Позвольте мне внести некоторую ясность в это дело.
— А? — настороженный чрезмерной беззаботностью детектива мужчина нахмурился.
Но детектив, не обращая на него никакого внимания, продолжил:
— Давайте подведём итоги: мы имеем дело с кучкой хамоватых бандюганов, размахивающих оружием направо и налево и являющихся зачинщиками краж, а также с уличными торговцами и бродягами, послужившими, цитирую, «эффективно использованными ресурсами»?
— Верно! Даже, точнее сказать, расходным материалом, которым я могу распоряжаться так, как мне заблагорассудится. Настолько умело манипулировать этим сборищем может не каждый! Уверен, я по своим способностям ничуть не уступаю этому нашумевшему «Преступному Лорду» или как его там.
— Что ж, — при упоминании лишь одного только прозвища у Шерлока нервно задёргался глаз, однако этим всё и ограничилось. Детектив продолжил: — Иначе говоря, вы, ребята, не считаете даже необходимым запоминать их имена и внешность?
— Хм, странный вопрос… Пожалуй, так оно и есть. Они все годятся лишь на одноразовую вылазку — ты действительно считаешь, что мне стоит держать их в памяти? Да и вообще, может, достаточно вопросов? Как ни пытайся тянуть время, настал твой час умереть! — у мужчины в конце концов лопнуло терпение: он вцепился в пистолет, намереваясь нажать на спусковой крючок и застрелить детектива на пару с его помощником.
Однако с лица Шерлока всё не сходила дерзкая улыбка:
— В таком случае благодарю за признание!
Джон не верил своим глазам. Те из толпы бродяг, кто был закутан в капюшоны, отступили и теперь целились из пистолетов прямо в преступников.
— Что происходит?!
— Не двигаться, — сурово скомандовал один из них, держа пистолет направленным на главаря шайки и свободной рукой медленно откидывая капюшон. Ошеломлённый таким внезапным развитием событий, мужчина выполнил приказ.
— Инспектор Лестрейд? — изумлённо пробормотал Джон.
Человек в капюшоне был не кем иным, как инспектором Лестрейдом из Скотленд-Ярда. Повернувшись лицом к главному преступнику, он решительно заговорил:
— Из услышанного разговора предельно ясно, что вы угрожали бедным и принуждали их к совершению преступлений. Подробнее обсудим в участке. Даже не думайте сопротивляться.
Вслед за инспектором Лестрейдом остальные незнакомцы также сняли свои капюшоны и принялись за конфискацию оружия у ошарашенных воров. Несмотря на отсутствие полицейской формы, по их чётко отработанным действиям не оставалось никаких сомнений относительно их личностей.
— Ч-что, чёрт возьми, происходит? — пребывая в растерянности, Джон вновь и вновь задавался мучающим его вопросом. Для дебютирующего детектива сегодняшняя ночь казалась чересчур изобилующей событиями.
— Ты всё видел, Джон. Вычислив это место, я связался с Лестрейдом и параллельно попросил офицеров замаскироваться под бездомных и затесаться в ряды сообщников.
— Но почему?
— Если бы я попросту позвонил в Скотленд-Ярд, как обычно, мы бы не смогли выявить истинного главаря. Анализируя действия воров, я пришёл к выводу, что, вероятнее всего, существовал некий идейный вдохновитель, не совершающий преступлений напрямую, но манипулирующий всеми из тени. Следовательно, установить личность этого вдохновителя стало первостепенной задачей. Во-вторых, если бы Скотленд-Ярд сразу арестовал всю группу бродяг, тогда, как и сказал тот хамоватый головорез, они бы настаивали, что не имеет никакого отношения к шайке воров — и всё бы закончилось, даже не начавшись. Таким образом, чтобы выкурить лидеров этой группировки и добиться от них признания, я и затеял весь этот маскарад.
Затем детектив посмотрел на Лестрейда, и уголки его рта приподнялись:
— Ах, насчёт маскировки: я обдумывал, где мог бы спрятаться полицейский наряд, и пришёл к выводу, что смешаться с толпой будет наиболее выигрышным решением.
— Ч-ч-что за глупое…
Услышав правду, не так давно торжествующий главарь заметно помрачнел. Шерлок же на этот раз залился искренним громким смехом.
— Разумеется, ты можешь заставить людей подчиняться, но в то же время тебе необходимо должным образом следить за ними. Неужели тебе не пришло в голову, что если я обнаружил это место, то, вероятно, я уже связался с Ярдом? Ты можешь считать себя гениальным манипулятором, но над твоей недальновидностью посмеялся бы даже «Преступный Лорд» .
— Ч-чёрт…
— Эй, впредь следи за собственными словами, они же будут использованы против тебя в суде, — предупредил мужчину Лестрейд, надевая на него наручники. Признавший своё поражение преступник молча опустил голову. Для грабителя, эксплуатировавшего бедных и хвастающегося тем, что может посоревноваться с самим «Преступным Лордом», конец оказался и правда плачевный.
***
— Я перед тобой в вечном долгу, Холмс. Доктор Ватсон, без вас мы бы не справились, — наблюдая, как уводят арестованных преступников, Лестрейд рассыпался перед дуэтом детективов в благодарностях.
Однако, в отличие от серьёзного отношения инспектора, Шерлок прикрыл рот рукой, пытаясь подавить смех.
— Лестрейд. Извини, что говорю об этом сейчас, но… ты на удивление отменно смотрелся в роли бродяги.
— Эй! Это жестоко с твоей стороны! — изумлённо выдохнул инспектор.
— Ей-богу, Шерлок… — не преминул упрекнуть детектива и Джон.
— В любом случае, я благодарен вам за помощь в раскрытии этого дела.
— Да, как на горизонте замаячит очередное запутанное преступление, дай знать.
Обменявшись парой реплик с мужчинами, полицейский присоединился к своим напарникам.
Затем к ним подошли Лора — центральная фигура сегодняшнего дня — в сопровождении пожилой женщины.
— Э-э-э, доктор Ватсон.
Девушка, стоявшая перед Джоном, виновато прикусила губу и склонилась в глубоком поклоне:
— Мне так жаль, что я обманула вас! — выпалила Лора. Старушка также почтительно поклонилась.
Выслушав их искренние извинения, Джон мягко заговорил:
— Всё в порядке. У вас не было выбора, вам ведь угрожали.
— Н-но… Я...
— Не беспокойся об этом. Не будет ли вам тяжеловато в ближайшее время?
Вздрогнув, Лора поняла, что подразумевал помощник детектива, и опустила взгляд. Несмотря на принуждение к воровству, факт оставался фактом: они нарушили закон. Следовательно, вскоре они будут доставлены на допрос в Скотленд-Ярд.
— Не стоит так волноваться. Учитывая, что всех вас вынудили совершить эти преступления, Скотленд-Ярд будет относиться к вам более снисходительно, — подал голос Шерлок.
— Т-ты прав, — Джон прекрасно понимал, что Шерлок лишь подбадривал их своими словами, но всё же согласился с ним.
Возможно, всё пройдёт не так гладко, как описывал Шерлок, однако повлиять на ход событий им уже не под силу. Надеясь, что Лестрейд хорошо выступит в их защиту, Джон решил кардинально сменить тему:
— Кстати, эта дама — твоя родственница?
Услышав этот вопрос, Лора просияла и представила пожилую женщину:
— Да, это моя бабушка! Мы вместе зарабатываем на жизнь, торгуя продуктами питания.
— Пожалуйста, примите мои искренние извинения за случившееся...
Услышав хрипловатый, полный чувства вины голос старушки, Джон наконец припомнил недавний разговор между ней и девочкой в парке. Всё стало на свои места: учитывая, что они были близкими людьми, ничего удивительного в том, что Лора вела себя более раскованно в присутствии женщины, нет.
Джон понимающе кивнул. Затем Лора достала маленький мешочек.
— Это… Вот те деньги, которые мы отняли у вас, доктор Ватсон. Пожалуйста, заберите их!
— А, конечно. Я совсем забыл о деньгах. Спасибо тебе.
Джон уже собирался потянуться за мешочком, как вдруг ему в голову пришла одна мысль, и он остановился.
— Эм, что-то не так? — увидев замешательство помощника детектива, Лора наклонила голову набок.
Джон поднял сумку, набитую купленными у уличных торговцев вещами, и заговорил:
— «Отняли»? О чём вы говорите? Я купил все эти вещи по собственной воле. Внешних дефектов никаких я не наблюдаю, потому и возмещение мне не нужно.
— А?
— Как покупатель, я удовлетворён качеством товаров, приобретённых у торговцев. О каком обмане может идти речь? — гордо отрапортовал Джон, и тотчас над его ухом раздался смешок Шерлока.
Конечно, слова Джона исходили от чистого сердца и вовсе не были похожи на показную браваду. Лора была глубоко тронута его добротой, однако, несмотря на тёплые слова, нахмурила брови, выглядя обеспокоенной.
— И все же, я действительно должна вернуть эти деньги.
Затем она снова протянула ему мешочек, но мужчина слегка оттолкнул его.
— Лора, честно говоря, грецкие орехи, которые продала мне твоя бабушка, были восхитительны. Мне кажется, что заплатить за хорошие продукты достойную цену — вполне справедливо. Случись так, если я снова буду проходить мимо вашей лавки, обязательно куплю их ещё раз, — мягко улыбаясь, возразил Джон.
— ...
— Доктор Ватсон...
На этот раз Лора не стала настаивать. Она держала мешочек так бережно, словно в её руках находилось настоящее сокровище, а лицо её озарилось счастливой детской улыбкой.
— Хорошо. Когда мы снова увидимся, мы обязательно предложим вам побольше грецких орехов!
— Буду с нетерпением этого ждать!
Затем Джон попрощался с Лорой и её бабушкой и покинул место происшествия вместе с Шерлоком, прихватив свои скромные «трофеи».
Комментарии: 0