Том Ⅰ: Полет птицы Пэн.

Чэн Цяню было десять лет, но он рос слишком медленно, чтобы соответствовать своему возрасту.

Около полудня он нес дрова со двора в центральный зал. Чэн Цяню пришлось бегать туда-сюда дважды, поскольку принести целую связку оказалось слишком трудно. Затем он вытер пот и приступил к готовке.

В эти дни отец занимался приемом гостей, поэтому домашние дела: мытье посуды, приготовление пищи, разжигание огня и колка дров, легли на плечи Чэн Цяня. Ему приходилось крутиться волчком, готовым поднять ветер в любое время и в любом месте. Из-за невысокого роста Чэн Цянь испытывал некоторые неудобства при обращении с большим котлом. Мальчик нашел маленький табурет в углу и встал на него. Чэн Цянь с шести лет научился готовить, стоя на нем, несмотря на то, что ножки стула различались по длине. Много раз мальчик был близок к тому, чтобы упасть и стать бульоном, но, в конце концов, научился держать равновесие.

Чэн Цянь подливал воду в котел, когда его Дашисюн вернулся домой.

Старшему сыну семьи Чэн было уже пятнадцать лет. Пропахший потом, он тихо вошел в комнату, осмотрел все вокруг, после чего спустил младшего брата со стула и подтолкнул его в спину.

 — Оставь это мне. Иди поиграй, — сказал он приглушенным голосом.

 Чэн Цянь, конечно, никуда не пошел.

— Старший брат! — позвал мальчик, а затем громко вздохнул и присел на корточки, принявшись раздувать огонь.

 Чэн Далан1 молча посмотрел на него.

1В китайской семье старшего сына часто называют Далан (大郎 (dàláng), второго сына называют Эрлан (二郎 (èrláng) и третьего называют Саньлан (三郎 (sānláng).

В их семье было трое сыновей. Чэн Цянь был вторым, поэтому его называли «Чэн Эрлан», пока накануне вечером их не посетил гость.

Далан знал, что вряд ли тот сможет еще раз назвать себя так, ведь теперь, наряду с удобным прозвищем, его младший брат полностью сменит имя и уедет куда-нибудь далеко.

Гость, посетивший их накануне, был неизвестным даосом. Он беззастенчиво представился «Мучунь чжэньжэнем» (2), но, судя по внешнему виду, вряд ли обладал какими-то выдающимися способностями. С редкой бородкой, полузакрытыми птичьими глазами и тонкими ногами, которые виднелись из-под складок одежды, развивающихся на ветру, он больше напоминал гадалку, зарабатывающую обманом и блефом, чем бессмертного.

2真人 (zhēnrén) — чжэньжэнь (буквально: «истинный или подлинный человек» — китайский термин, впервые появившийся в «Чжуан-цзы», означающий «даосский духовный учитель», примерно переводимый как «Совершенный человек». «Чжуан-цзы» — даосская книга притч, написанная в конце периода Сражающихся царств и названная по имени автора. Наряду с Дао дэ Цзин является основополагающим текстом даосизма).

Чжэньжэнь просто проходил мимо во время своего путешествия. Он подошел, чтобы попросить воды, и не ожидал увидеть Чэн Эрлана.

Мальчик только что вернулся домой. Он был в деревне у старого туншэна3, много раз проваливавшего императорские экзамены. Однако тот все равно набирал студентов и учил их читать. Туншэн требовал непомерно высокое вознаграждение, несмотря на свои крайне скудные знания. Он задирал нос и не принимал такие вещи, как самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи, требуя лишь настоящее золото и серебро. Более того, сумма зависела от его личного отношения. Если туншэна кто-то злил, он сдирал со своих учеников еще больше.

 3 老童生 (lǎotóngshēng) — старик, который неоднократно проваливал экзамены на государственную службу.

Как человек со столь неподобающим поведением, он совершенно не годился для работы учителем, который помогал при сомнениях и передавал мудрость и знания. Но, к сожалению, детям из сельской местности получить образование было нелегко, поэтому никакого другого выбора у них не было. Особенно учитывая, что второго преподавателя не сыскать и в радиусе ста ли4.

里 (lǐ) — единица длины, эквивалентная 500 метрам.

В свете семейных обстоятельств чета Чэн определенно не могла позволить себе обучение сыновей. Но все эти непроизносимые архаизмы, казалось, особенно привлекали Чэн Цяня. Поскольку он не мог лично посещать занятия, то вынужден был периодически подслушивать под дверью.

Старый туншэн на полном серьезе верил, что каждая капля его слюны является результатом кропотливого труда. Он не желал, чтобы люди слушали его бесплатно, и часто, остановившись посреди лекции, бдительно обходил окрестности. Чэн Эрлан, подобно обезьяне, прятался в кроне высокого дерева. Каждый раз теория «самосовершенствования, семейной гармонии и мира во всем мире» бросала его в дрожь.

Прошлой ночью по указанию отца Чэн Эрлан подал чашу с водой гостю, но, как ни странно, тот не согласился ее принять. Вместо этого он протянул тощую, как безлистая ветка, руку. Он не прощупывал кости Эрлана и не использовал никаких необычных приемов, просто поднял лицо мальчика, который изо всех сил старался изобразить «начитанность», и посмотрел ему прямо в глаза. Чжэньжэнь, казалось, уловил что-то в этом взгляде. Он странно кивнул и с важным видом проговорил:

 — Если вы спросите меня об этом ребенке, то я скажу, что он благословлен великими дарами. В будущем он может приобрести способность парить в небе и нырять глубоко в море, и, возможно, впереди его ждет большая удача. Он особенный и далеко пойдет!

Далан тоже присутствовал при этой сцене. Будучи учеником лавочника, он видел множество путешественников. Поэтому он считал себя человеком знающим и опытным, но никогда не слышал о возможности судить об одаренности другого одним взглядом.

Далан хотел возразить шарлатану, но прежде чем он успел открыть рот, с удивлением обнаружил, что его отец в самом деле поверил во всю эту чушь. Вдруг его потрясла мысль, неожиданно пришедшая ему в голову.

Семья Чэн никогда не отличалась особым богатством, а теперь и вовсе едва сводила концы с концами. Кроме того, в прошлом году мать Эрлана родила третьего ребенка. Роды были тяжелыми, и женщина так ослабла, что почти перестала вставать с постели. В конце концов вместо здорового кормильца в доме появилась мать-инвалид, живущая на лекарствах.

Вдобавок ко всему прочему, из-за нескольких месяцев засухи им грозил серьезный неурожай. Три сына… Их семья вряд ли могла позволить себе прокормить их всех.

Далан точно знал, о чем думали его родители. Он довольно долго был подучителььем, так что через год или около того смог бы самостоятельно зарабатывать деньги и стать опорой своей семьи. В то время, как его младший брат был еще младенцем в пеленках, родители, естественно, с трудом представляли расставание с ним. А вот Эрлан казался совершенно лишним и оставлять его в семье было бы бесполезно. Возможно, для него было бы лучше совершенствоваться вместе с этим даосом.

Если ему повезет, и он добьется успеха, это будет потрясающе. Даже если нет, у него получится прокормить себя и вырасти, независимо от того, будет ли он зарабатывать на жизнь гаданием или обманом. Оба варианта могли бы сойти за его собственный жизненный путь.

Мучунь чжэньжэнь и близорукий глава семьи вскоре заключили сделку. Чжэньжэнь оставил серебряный слиток, в обмен на который Чэн Эрлан должен был пойти с ним. С этого момента он перестал бы носить имя «Чэн Эрлан» и сменил бы его на «Чэн Цянь». Сегодня днем он разорвет узы с этим миром и отправится за своим наставником.

Далан был на несколько лет старше своего второго брата. Они мало разговаривали и вовсе не были близки. В то же время, младший брат с самого раннего возраста проявлял благоразумие. Он не рыдал без причины и не доставлял хлопот. Носил то, что носил его старший брат, ел то, что ели его мать и младший брат. Эрлан брал на себя инициативу, если вопрос касался домашних дел и никогда не жаловался.

Далан любил его и заботился о нем от всего сердца, хотя и не говорил этого. Однако он никак не мог спасти ситуацию. Родители были слишком бедны, чтобы вырастить Чэн Цяня, а Далан все еще не стал опорой для семьи, его слова не имели веса.

Но, как бы там ни было, Чэн Эрлан — их собственная плоть и кровь, насколько нужно быть безжалостными, чтобы продать его?

Чем больше Далан думал об этом, тем хуже себя чувствовал. Его посетила мысль, что следовало бы ударить этого старого шарлатана по голове большим железным ковшом, но не хватило храбрости. В конце концов, он не был бы простым подучителььем, если бы был таким смелым. Да и разве его брат не заработает больше благодаря грабежу и мародерству?

Чэн Цянь не был в курсе планов своих родителей и забот старшего брата. Мальчик был невежественным и ограниченным. Его нельзя сравнивать с теми умными не по годам детьми, что писали стихи в семь лет и допускались к экзаменам в тринадцать5. Он был просто обычным сообразительным ребенком.

神童 (shéntóng) — ист. одаренный ребенок, допущенный к специальному экзамену.

Отец работал с рассвета до заката. Брат уходил, когда звезды еще мерцали в небе и возвращался домой с восходом луны. Мать не задерживала на нем взгляд, отдавая всю свою заботу новорожденному. Его не воспринимали всерьез, даже если не били и не ругали. Чэн Цянь хорошо понимал это и вел себя достаточно тактично, чтобы не нарваться на неприятности. Самое возмутительное, что он делал за всю свою жизнь — это залезал на большое дерево старого туншэна и слушал, как он объясняет эти дрянные священные писания. Чэн Цянь работал добросовестно и усердно. Он считал себя слугой, но никогда — сыном.

Чэн Цянь не знал, каково это.

Дети обычно разговорчивы и беспокойны, но, поскольку Чэн Цянь не считал себя сыном, он, естественно, не пользовался привилегией быть болтливым и непослушным. Чэн Цянь привык сдерживать свои самые сокровенные чувства. Рано или поздно слова, которые он не мог произнести, должны были провалиться внутрь, проделав множество крошечных дырочек в его маленьком сердце.

Чэн Цянь знал, что его продали родители. Но, как ни странно, он чувствовал себя удивительно спокойно, будто бы ждал этого дня.

Когда пришло время прощаться, больная мать Эрлана, наконец, поднялась с постели, что делала крайне редко. Дрожащим голосом она отозвала сына в сторону и посмотрев на сына покрасневшими глазами, вручила ему сверток. В свертке была сменная одежда и дюжина лепешек. Излишне говорить, что одежда была перешитыми вещами его старшего брата, а лепешки накануне вечером приготовил отец.

Но в конце концов, Чэн Цянь был ее плотью и кровью.

Глядя на своего десятилетнего сына, мать не удержалась, пошарила в рукаве и, пошатываясь, вытащить оттуда небольшую связку медных монет. Потускневшие от времени, эти монеты заставили сердце Чэн Эрлана дрогнуть. Он напоминал маленького замерзшего зверька, который с осторожностью принюхивался к снегу, как вдруг учуял запах матери.

Однако отец быстро заметил связку. Он глухо кашлянул, и мать со слезами на глазах вынуждена была спрятать монеты обратно.

Запах матери, словно отражение луны в воде6, растаял в воздухе, прежде чем Эрлан снова успел его почувствовать.

镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. в знач.: видимость, иллюзия, несбыточная мечта).

— Иди сюда, Эрлан, — мать взяла Чэн Цяня за руку и повела его во внутреннюю комнату, начиная задыхаться уже через несколько шагов.

Окончательно устав, женщина тяжело опустилась на скамью. Указав на масляную лампу, свисающую с потолка, она слабым голосом спросила:

— Эрлан, ты знаешь, что это?

— Волшебный Вечный огонь — равнодушно посмотрев на потолок, ответил Чэн Эрлан.

Эта невзрачная лампа являлась семейной реликвией. Говорили, что это часть приданого бабушки Чэн Цяня. Она была размером с ладонь, без фитиля и масла, но зато с несколькими рядами магических символов, вырезанных на старом держателе из черного дерева. С их помощью лампа могла постоянно освещать квадрат площадью в один чи7.

7 尺 (chǐ) — чи. Традиционная китайская мера длины, около 30 см.

Чэн Эрлан так и не понял, какой в ней смысл, кроме привлечения насекомых. Но порой у магических артефактов не было особого смысла, они служили семейным сокровищем, которым гордились и хвастались перед соседями.

Так и эта лампа была «божественным инструментом» — предметом, на котором бессмертные начертали свои заклинания. Никто из смертных не смог бы их подделать. В мире существовало множество подобных вещей и области их применения казались почти безграничными: лампы, которые не нуждались в масле; бумага, которая не сгорала в огне и многое, многое другое.

Давным-давно по стране бродил рассказчик. По его словам, в крупных городах строили большие дома из «бессмертных кирпичей». Дома эти переливались на солнце подобно стеклу, а в своем великолепии могли сравниться с императорским дворцом. У богатых семей даже хранились плошки для риса, украшенные заклинаниями. С их помощью можно было лечить болезни и распознавать яды. Один осколок такой плошки мог стоить четыре золотых ляна8, но это ничуть не уменьшало желание людей заполучить подобный артефакт.

8 两 (liǎng) лян (лан), таэль (стар. денежная единица, содержащая 10 цянь, около 37, 3 гр чистого серебра).

«Бессмертные», то есть «совершенствующиеся», также назывались «даочжан» или «чжэньжэнь». Первое обычно использовалось по отношению к самому себе и звучало скромнее.

Легенды гласили, что они начинали свой путь поглощая Ци из окружающего мира, а добившись могущества могли и вовсе отказаться от еды, взмыть в небеса и спуститься в недра земли. Они совершенствовались так усердно, чтобы наслаждаться вечной молодостью, а после, преодолев все возможные трудности, достичь бессмертия.

Но никто никогда не видел настоящих бессмертных, так что легенды оставались легендами, а хороший божественный инструмент считался действительно редким сокровищем.

Мать Чэн Цяня наклонилась, чтобы внимательно посмотреть на сына.

— Когда вернешься, зажги для меня Вечный огонь, хорошо? — мягко попросила она.

Чэн Цянь не ответил. Подняв глаза и посмотрев на женщину, он равнодушно подумал: «И не мечтай. С сегодняшнего дня, преуспею я или нет, умру или нет, буду ли я свиньей или собакой, я никогда не вернусь, чтобы увидеть тебя вновь».

Внезапно его мать охватил ужас. Она обнаружила, что Чэн Цянь не похож ни на нее, ни на ее мужа. Вместо этого она увидела в нем своего старшего брата. Тот родился с благословением предков, был красив, как картина, и ничем не напоминал крестьянина. Родители всеми силами поддерживали его учебу, и в итоге это принесло плоды. Он сдал императорский экзамен на уездном уровне и в одиннадцать лет стал сюцаем9… Люди говорили, что он — спустившаяся с неба звезда мудрости11. Однако звезда мудрости, вероятно, не захотела задерживаться в мире слишком надолго. Он умер от болезни, не успев сдать трехгодичный провинциальный гражданский экзамен на степень цзюйжэнь12.

9 秀才 (xiùcái) — сюцай (ученая степень или звание при различных системах государственной аттестации ученых или чиновников до дин. Мин).

10 文曲星 (wénqǔxīng) — созвездие, считается обителью судеб ученых, созвездие-обитель покровителя просвещения.

11 举人 (jǔrén) — цзюйжэнь. Обладатель второй степени, присуждаемой на провинциальном уровне раз в три года.

Когда ее старший брат умер, мать Чэн Цяня была слишком мала и некоторые воспоминания стерлись. Но в этот момент она внезапно поняла, что при жизни ее брат был точно таким же, как Чэн Цянь: всегда преуменьшал свои чувства, будь то радость или гнев, как будто ничто не могло нарушить его спокойствие. Его невозмутимое выражение лица всегда препятствовало сближению с другими.

Женщина против воли отпустила его руку, и Чэн Цянь сразу же отступил на полшага назад. Так он молча и покладисто положил конец их долгому прощанию.

По мнению Чэн Цяня, он сделал это не из ненависти. На самом деле, у него не было причин ненавидеть их — родители подарили ему жизнь и вырастили его. Даже если они отказались от него, в большинстве случаев их достоинства сводили на нет их недостатки.

Чэн Цянь посмотрел на свои ноги и мысленно произнес: «Неважно, что я не был нужен моей семье, и ничего страшного, что они продали меня даосу с птичьими глазами».

六爻 (liùyáo) — Лю Яо. Шесть черт гексаграммы «Ицзин». Метод гадания. Вы бросаете три монеты одновременно и делаете это шесть раз. Каждый бросок — это яо, а полный результат шести бросков — это гуа, который расскажет вам о будущем того, о чем вы хотите узнать (личное здоровье, семья, даже судьба нации).

鵬 (péng) — Пэн. Гигантская птица в древнекитайской мифологии. Впервые упоминается в книге философа Чжуан-цзы (IV век до н. э.) «… В длину птица Пэн достигает неведомо сколько тысяч ли. Поднатужившись, взмывает она ввысь, и ее огромные крылья застилают небосклон, словно грозовая туча. Раскачавшись на бурных волнах, птица летит в Южный океан…»

鵬程萬里 (péngchéngwànlǐ) — полет птицы Пэн. Десять тысяч ли (обр. большое будущее, блистательные перспективы).



Комментарии: 43

  • Читаю это произведение первый раз. До этого перечитала Убить волка 2 раза и познакомилась с Далёкими странниками. Очень сильно надеюсь, что Лю Яо мне понравится. Спасибо за перевод, он как всегда хорош у вашей команды
    P.S. В начале главы у вас допущена ошибка в слове "развЕвающихся"(одежды, развивающихся на ветру)

    Ответ от Shandian

    Спасибо, потом поправим)
    Насчет понравится... Если вы фанат экшена - то это не сюда)) здесь семья, любовь, взросление персонажей... начало медленное и плавное

  • Спасибо за перевод!!❤️

    Ответ от Shandian

    Спасибо, что читаете!

  • Перечитываю. Прекрасный перевод.
    Насчёт сравнения новелл согласна с авторами перевода. Разные авторы, разная эстетика. Но одна страна, соответственно, один фольклор, поэтому много одинаковых названий. У меня книга есть Китайские народные сказки, и представляете, там до и больше таких слов и словосочетаний)))

  • Я временно бросила эрху, чтобы прочитать Лю Яо. Первая глава уже интригует, все приятного прочтения! И спасибо переводчикам)

    Ответ от Shandian

    Спасибо, что пришли, добро пожаловать))

  • люблю прист и переводчиков просто лучшие в соло

  • Благодарю за этот труд. И примечание ваше понятно всем.. надеюсь.

  • Спасибо большое за такой качественный перевод!! 🥰

    Искренне жаль Чэн Цяня, что ему в столь юном возрасте уже пришлось столкнуться с предательством со стороны близких, но, с другой стороны, это было наиболее правильным решением. Очень полюбился этот мальчик уже с первой главы, надеюсь, что в конце у него всë будет очень хорошо!

    Ответ от Shandian

    У него все будет отлично) Спасибо за похвалу:3

  • Переводчики боги,примечание замечательное!Иногда так бесит что все приписывают одному другое,совсем неподходящее по смыслу и ещё многим пунктам!!Спасибо за перевод!!

  • Так ну поехали ,новая новелла - новые впечатления 😁

  • 7 марта 2023. Начинаю читать и очень надеюсь, что понравится. Удачи мне😸

  • Не вижу причин для сравнения с другими произведениями, зато нельзя не сказать о переводе - вот он, как всегда, божественный! 💮
    Огромное спасибо, дорогая команда, за чудесные высоколитернатурные тексты и много вложенного труда и времени. Вы те самые сеустившиеся с неба звезды мудрости. С наступающими! Мира, уюта, добра и любви. И пусть будут с вами силы, настрой и время для творчества. 🐉🎉

  • читала год назад, это моя первая и единственная (пока что) прочитанная новелла, и я вернулась :)

    Ответ от Shandian

    С возвращением домой :3

  • Решила прочитать эту новеллу после странников и волка
    Странники понравились, убить волка не смогла осилить, дочитала до 61 главы и сразу же перепрыгнула на финал
    Надеюсь это произведение заинтересует меня

  • читала эту новеллу в вашем переводе в сентябре-октябре,о боже,это была одна из лучших новелл! пришла читать по второму кругу,чтобы освежить память и заново порадоваться за героев,пореветь по стеклу и вновь увидеть хэппи энд!
    переводчикам просто тысяча благодарностей за их огромный труд для нас!

  • От Прист довелось прочесть только "странников" - они оставили в смешанных чувствах. Надеюсь, качественный перевод спасет положение в этой новелле.
    Спасибо за ваши старания.

    Примечание - особенный огонь.

  • Эх,второй круг пошел)

  • Нууу-с, погнали! Надеюсь, Прист полностью поглотит меня этим произведением🥰

  • Итак, приступим (◍•ᴗ•◍)❤

  • Что ж, Погнали 🔥🔥🔥

  • Мне стало так жалко Чэн Цяня, часто средние дети остаются без внимания. Это часто показывают в разных книгах, сериалах и фильмах. Это настоящая проблема.

    А в этой ситуации, то, что они его продали весьма логично и разумно. Лучше если у него будет еда, крыша и одежда, и научится чему нибудь. Но все равно обидно.
    Таковы обстоятельства тех времён.

  • читаю эту новеллу уже третий раз. спасибо за прекрасный перевод

  • Долго откладывала новеллу.
    Хотелось бы со всей душой погрузиться в книгу, днями и ночами непрерывно читать...
    Колледж: раскатай губу, закатай обратно.

  • Ну-с, начнем второй круг! ТАКОЙ перевод можно перечитать и дважды. Думаю, целиком, а не по главам раз в неделю, эта книга покажется мне ещё круче:))) Спасибо Priest и всем замечательным людям, которые работали над переводом!

  • Спасибо за труды!

  • так рада что нашла лю яо именно в вашем переводе! как всегда самые лучшие😌
    читаю первый раз, надеюсь переживу

  • Ах, только здесь переводы, которые радуют меня. Спасибо!

  • Какое счастье увидеть полностью переведённую китайскую новеллу. Огромное спасибо переводчикам за ваш нелёгкий труд ❤️

  • Ну-с!!!! Мой первый круг. Я тут заметила, что перевод завершен, и подумала, что мой час настал. Ведь что может быть лучше китайских бл новелл на ночь глядя :D

  • Будем читать!!!

  • Спасибо за перевод!)

  • Спасибо за перевод! Пришла читать именно эту новеллу :) Магистр был первой подобной работой, но он только разжег интерес. У Прист работ оказалось порядком больше, есть из чего выбирать.
    С радостью продолжу читать Лю Яо в вашем переводе!

  • я пришла читать именно вас. рада, что нашла перевод этой новеллы~ последнее время подсела на творчество Priest. спасибо, что переводите её работы 💜

    Ответ от Shandian

    Спасибо, что читаете! Рады, что вы прониклись творчеством нашей замечательной Прист!

  • мне очень понравилось начало! Спасибо большое за перевод!

  • Наконец-то добралась до Лю Яо, радости нет предела с:
    Потрясающий перевод, огромное спасибо за ваш труд!

    Ответ от Shandian

    Спасибо, что читаете! Рады видеть вас в нашем фандоме^^

  • Спасибо большое за ваш труд!

    Ответ от Shandian

    Спасибо, что читаете!

  • прочла от Юнетов Калейдоскоп смерти, теперь перебралась сюда. судя по всему, меня ожидает очередная годнота *__*

  • И тут я поняла, что не буду спать сегодня! Спасибо за перевод)

    Ответ от Shandian

    Добро пожаловать!!)))

  • Как их спутать то можно ? Манера написания разная .

    Ответ от Shandian

    Их не путают, их сравнивают постоянно.

  • Ладно, я справедливо считаю, что самое время начать читать по второму кругу. Слишком шикарно. /звуки умиления/

  • Пошёл на 2 круг >

    Ответ от Shandian

    Повторение - мать учения Хд

  • Ох! Уж эти третьи сыновья - Саньланы)))
    Спасибо за перевод!

  • Мерси за перевод!))) Пока ещё не всё понятно, но надеюсь что история понравится))

  • Одна из моих любимых новелл переводится, просто плачу.
    Спасибо за ваш труд!!

    Ответ от Old Khan

    Мы пошли уже на второй том!) Спасибо, что читаете!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *