Короткая трость преградила юноше путь, и тот отпрыгнул в сторону. Очертив в воздухе эффектную петлю, она вернулась в правую ладонь иностранца и с громким стуком опустилась на пол. Левой рукой Грэй придерживал свой высокий цилиндр так, что его поля скрывали верхнюю половину лица мужчины. На губах блондина застыла натянутая улыбка. 

Всё случилось так быстро и неожиданно, что Ли Мяомяо и Чжао Сяофей толком не успели среагировать. 

Грэй тихонько рассмеялся:

— Эй, похоже, меня рассекретили… 

В следующую секунду мужчина, со свистом рассекая воздух, пронёсся по коридору и очутился перед Тан Мо. 

Голубые глаза уставились в лицо юноши. Грэй так быстро сократил дистанцию, что Тан Мо не успел увернуться, хоть и был готов к нападению. Трость блондина врезалась юноше в колено, и тот, попятившись, упал, успев лишь опереться о пол рукой. 

Взгляд Фу Вэньдо похолодел. Майор мгновенно бросился на помощь. 

К всеобщему удивлению, даже под натиском двух серьёзных противников Грэй чувствовал себя как на прогулке. 

Мужчина, одетый в красный смокинг, как рыба в воде уходил от атак. Фу Вэньдо ловко подставил ему подножку, и Грэю пришлось отпрыгнуть назад. Тан Мо не преминул этим воспользоваться: он извлёк из татуировки на запястье гигантскую спичку и, чиркнув по полу головкой, сверху вниз нанёс удар иностранцу по голове. 

Раздался хруст: короткая трость заблокировала горящую спичку. 

Картина получилась комичная: тросточка Грэя была маленькой и тоненькой, а Тан Мо, как ни старался, не мог даже на миллиметр сдвинуть её своей гигантской спичкой. Однако юноша добился своего: огонь коснулся артефакта блондина, и трость вот-вот должна была воспламениться. 

Неожиданно у Тан Мо вытянулось лицо:

— Она не загорается?! 

— Спичка Мозаики? — расхохотался Грэй. — Прикольная штуковина. Как только она подожжёт что-нибудь, эта вещь обязательно сгорит без остатка согласно закону причинности. 

Юноша побелел как мел. 

Грэй убрал свою трость и звучно стукнул ей по полу:

— My lady, спички малышки Мозаики действительно хороши, к примеру, чтобы поджарить вкусную индюшку. Но главное условие заключается в том, что спичка должна что-то поджечь, а если ничего не загорелось… — протянул мужчина и одновременно с окончанием фразы опять бросился в атаку, — …то это просто бесполезная фигня! 

Тан Мо раскрыл зонтик, закрываясь от удара. При столкновении юношу отбросило на пару метров, и смех Грэя эхом прокатился по всей Стальной крепости. Каждое движение блондина было отточенным и элегантным, но, судя по плачевному положению Тан Мо и Фу Вэньдо, обладало неимоверной разрушительной силой. 

Спрыгнув на площадку между пролётами лестницы, юноша наконец смог перевести дыхание. Нахмурившись, он посмотрел на Фу Вэньдо. 

Мужчины единодушно согласились, что Грэй Сайкс, возможно, самый могущественный босс чёрной башни. 

О да, это был не человек, а монстр башни! 

Шрёдингер и его кот так и не выходили из своей комнатушки. Тан Мо и Фу Вэньдо сражались с Грэем. А Ли Мяомяо с Чжао Сяофей стояли на месте, но не потому что они не хотели уходить или собирались помочь мужчинам, а из-за того, что их прижало к полу ужасное давление. Женщины не могли даже пошевелиться, от напряжения с них градом катился пот, а ноги налились свинцом. 

Трость врезалась в стальную стену, проделав в ней приличную дыру, и Фу Вэньдо воспользовался случаем, чтобы полоснуть своим чёрным штыком по руке Грэя. Смокинг порвался, и на коже блондина появилась кровавая полоса. Для Грэя это стало неожиданностью. Он изучающе взглянул на то, что раньше было кистью майора, и рассмеялся, явно собираясь прокомментировать ситуацию. Однако сказать ничего не успел: из тёмной комнатки послышался пронзительный крик:

— Грэй, сукин ты сын! Тебе было позволено только отомстить! Какого чёрта ты ломаешь мою крепость?! 

Выдернув трость из стены, Грэй развернулся к маленькому чёрному котику:

— Милорд Шрёдингер, ваша крепость слишком маленькая, негде развернуться. Будь она побольше, я бы наверняка уже поймал этого милашку. 

— Ах ты, мерзавец! — возмутился котик. — Припёрся в мой прекрасный замок, устраиваешь беспорядки и всё равно пытаешься обвинить меня?! 

— Они нашли вас без моей помощи, я им ни слова не сказал. А вот вы, мой дорогой Шрёдингер… Ваши актёрские способности ещё хуже, чем у Бабушки Волка. 

— Ах ты!..

У бледных от натуги и страха женщин дрожали губы. Глядя на перебранку Грэя и Шрёдингера, даже не блиставшая умом Чжао Сяофей догадалась, что блондин не игрок, а местное чудовище! Бедняжка лихорадочно пыталась сообразить, как вышло, что, атакуя только второй уровень чёрной башни, она столкнулась с таким количеством ужасных монстров. Не может быть, чтобы второй уровень был настолько сложным! Если только… 

Чжао Сяофей с трудом повернула голову и посмотрела на Тан Мо и Фу Вэньдо. 

Пока Грэй был занят беседой, юноша вытер кровь с лица и полил свои раны минералкой. Он понял, что даже до Чжао Сяофей дошла причина, по которой они оказались в такой непростой ситуации. 

Мужчина в красном смокинге пришёл за ними, а точнее, конкретно за Тан Мо. 

Очевидно, Грэй просто играл с ними, ведь он был так силён, что, даже объединив усилия, юноша и майор ему в подмётки не годились. Блондин не торопился. Похоже, он специально ввязался в ссору с Шрёдингером, чтобы дать Тан Мо и Фу Вэньдо небольшую передышку. Однако, заметив, что Ли Мяомяо решила помочь мужчинам залечить их раны, он резко метнул свою короткую трость в её сторону, и та воткнулась в стену прямо перед лицом женщины. 

Ли Мяомяо нервно сглотнула и окаменела. 

А Шрёдингер взровался:

— Ах ты, подлец! Если продолжишь разрушать мою крепость, я расскажу королю, что твой паршивый цирк недоплачивает налоги! 

Невинно захлопав ресницами, Грэй пророкотал:

— Ты думаешь, я его боюсь? — и поднял руку, чтобы забрать трость, одновременно одарив оценивающим взглядом Тан Мо и Фу Вэньдо, стоявших внизу лестницы. 

Уголки губ блондина поползли вверх:

— Ladies, когда вы догадались? 

Юноша насупился. А Грэй осклабился и обратился к Ли Мяомяо:

— Это всё ваша человеческая интуиция? — припомнил он фразу женщины. 

На лице Ли Мяомяо застыла вымученная улыбка, но врач была так напряжена, что не могла вымолвить ни слова. 

Шрёдингер лизнул лапу и сердито пробурчал:

— Это всё чёрная башня и её стремление к балансу. Если бы ты смог идеально влиться в команду этих бессовестных людишек, это было бы несправедливо по отношению к ним. 

И действительно, с самого начала игроки почувствовали, что он отличается от них. Причём дело было не только в его странной одежде и поведении. Рядом с этим чудаком у всех возникало какое-то необычное ощущение. 

Это была подсказка чёрной башни. 

Хотя Тан Мо не понимал, почему башня позволила Грэю принять участие в этой игре, он чётко осознавал, что тот не один из них. 

Однако Грэя такой ответ не устраивал. Он поднял трость и ткнул ею в сторону юноши:

— Чёрная башня тут ни при чём. 

— Как? — удивился Шрёдингер. — Это не благодаря чёрной башне? 

— Мяу? — поддержал кот-дворецкий своего хозяина. 

Стоя за спиной кошмарного блондина, Чжао Сяофей мелко подрагивала от ужаса. Один вопрос не давал ей покоя: кто же этот могущественный подземный житель и что он задумал? Но дар речи покинул женщину. 

— Настоящий джентльмен обязан ответить на все вопросы прекрасных дам, — максимально вежливо произнёс Грэй и подмигнул Чжао Сяофей. — My lady, вы желаете узнать, кто я, — проницательно предположил мужчина. 

Чжао Сяофей открыла рот, но не смогла произнести ни звука. 

— Я — несчастный человек, — в голосе мужчины послышались слезливые нотки, но на губах играла улыбка. — Полгода назад я поймал трёх очень занимательных монстров и привёз их в Подземное королевство. Я вложился в рекламу и готовил захватывающее представление. Все билеты были распроданы, но прямо накануне шоу одного монстра похитил злоумышленник, и я потерял кучу денег. Я практически обанкротился, — Грэй утёр несуществующие слёзы. 

— Не притворяйся, ты не плачешь, — встрял Шрёдингер. — Да если бы на это представление не собралась Бабушка Волк, ты бы вообще не потерял ни копейки. 

— Три месяца спустя я вновь поймал сбежавшего малыша, — как ни в чём не бывало продолжил Грэй. — На этот раз, чтобы покрыть убытки, я лично собирался разрезать его на кусочки, чтобы потешить почтенную публику. На моё шоу пришли не только все подземные жители, но и монстры. Я тщательно всё подготовил и за огромное вознаграждение нанял двух лучших детективов королевства, чтобы они охраняли моё сокровище. Но вместо этого мерзавцы прямо на моих глазах, перед всем честным народом отпустили этого монстрёнка. 

Голос Грэя охрип:

— И так я окончательно разорился. 

— На самом деле, ты просто отказался возвращать деньги за билеты и потому начал процедуру банкротства! — прокомментировал Шрёдингер. 

— Тогда моё сердце раскололось на три части, — проигнорировал котика Грэй. — Ровно по числу виновников моего несчастья. Но со временем я выяснил, что два из них — это один и тот же человек. My lady, как можно быть таким жестоким? Я бедный парень, который всего лишь хотел заработать немного деньжат на свою никчёмную жизнь и содержание лучшего цирка во всём мире чёрной башни. Но он разрушил мои мечты и лишил меня моих денег…

Чжао Сяофей нутром чуяла, что последнее было решающим фактором. 

— Скажите, разве я могу его простить? 

— Директор Цирка чудес… Грэй Сайкс, — раздался голос Тан Мо за спиной блондина. 

Грэй развернулся к юноше и со зловещей ухмылкой спросил:

— Так… Тан Мо, когда ты понял, кто я? Когда я задал Часам правды вопрос о том, как заработать много денег? 

Тан Мо покачал головой. 

— Когда я сказал, что две части моего сердца принадлежат тебе, а одна Фу Вэньдо, самому известному нелегалу в мире чёрной башни? 

— Нет. 

— А когда же? — прищурился директор цирка. 

Тан Мо покрепче перехватил ручку зонтика и сделал глубокий вдох:

— Сразу после того как была объявлена основная миссия. 

Такой ответ стал неожиданностью для всех.

— Как это возможно? — выразил общее мнение Шрёдингер. 

И правда, как? 

Миссия называлась «Прятки Шрёдингера». Цирк чудес не упоминался ни в одном правиле. Как же Тан Мо догадался? 

— My lady, — рассмеялся Грэй. — Врать нехорошо. Даже Санта-Клаус не любит детишек, которые обманывают. 

— Ты ведь атакуешь второй уровень чёрной башни? — неожиданно заговорил Фу Вэньдо, пристально глядя на Чжао Сяофей. 

Обалдевшая женщина неловко кивнула. 

Майор неторопливо повернулся к Грэю и вынул из кармана какой-то малопримечательный ножик:

— Она на втором уровне, а Ли Мяомяо на третьем. Следовательно, их основные миссии должны отличаться. Но мы не можем этого узнать, пока они сами нам не скажут. Однако нам известно, какая миссия была у Ли Мяомяо на третьем уровне. 

Грэй злобно посмотрел на Фу Вэньдо. 

— Когда башня объявила о начале миссии, я отозвал Ли Мяомяо в сторонку и выяснил подробности её задания. Так вот, они никак не отличались от наших. 

— И что с того? — не унимался Грэй. 

— На третьем и четвёртом уровне задачи были одинаковыми, — подхватил Тан Мо. — Чёрная башня так не делает. Игра у нас с Фу Вэньдо должна быть сложнее. 

— И это означает, что подлец Грэй — директор паршивого цирка? — удивился Шрёдингер. 

— Не просто сложнее, а гораздо сложнее. Во-первых, мы с Фу Вэньдо атакуем четвёртый уровень, то есть самый высокий. Во-вторых, мы в одной команде, и это делает нашу игру ещё более трудной. Сначала, я не знал, что же такого придумает башня, чтобы так серьёзно усложнить нам задачу. Но потом я обратил внимание на необычного игрока, который не похож на обычного человека, причудливо одет и вычурно изъясняется. К тому же он мечтает заработать много денег и хочет разделить своё сердце на три части, чтобы две отдать мне и одну — Фу Вэньдо…

Тан Мо поднял голову и закончил:

— В мире чёрной башни есть только один человек, который так сильно меня ненавидит. 

Грэй расплылся в улыбке. 

— И что ты намерен сделать? — сурово спросил юноша. 

— Всего лишь покрыть убытки. My lady, ты пустил меня по миру. 

— Ты вовсе не банкрот, — прошептал Шрёдингер. 

Грэй снова притворился глухим:

— Мне сильно не везло в последнее время. А тут такая удача, считай, поймал двух зайцев. Кто мог подумать, что вы придёте сюда вместе, ребятки. 

Директор цирка поглаживал ручку короткой трости с такой ухмылкой, что в жилах стыла кровь. Окинув Тан Мо и Фу Вэньдо невозмутимым взглядом, Грэй продолжил:

— Два очень сильных игрока, один из которых — Фу Вэньдо, звезда среди нелегалов в рейтинге чёрной башни. Интересно, если я продам вас на Банановое вино хозяину Банановой таверны, как много он мне заплатит? 

Тан Мо не удостоил его ответом. 

— Или лучше продать вас в мир монстров? — не унимался Грэй. — Они все мечтают полакомиться вами. Вот там я точно получу хорошую цену. 

— Ты правда надеешься нас поймать? — скептически произнёс Тан Мо. 

— My lady, к чему этот вопрос? Ты и сам знаешь, что вам от меня не уйти. 

Даже вместе Тан Мо и Фу Вэньдо не способны одолеть его. 

Это факт. 

Царапина на руке Грэя постепенно затягивалась, а Тан Мо всё крепче сжимал ручку зонтика. Директор цирка расслабленно улыбался, ведь он был уверен в своих словах. В то время как юноша подозревал, что тот до сих пор дрался не в полную силу. Этот босс был не слабее Бабушки Волка и Санта-Клауса. Поэтому он даже не сомневался в том, что сможет поймать Тан Мо и Фу Вэньдо. Однако… 

— Я просто тяну время. 

Грэй иронично приподнял брови:

— Я вижу. Но это бесполезно. 

— Разве ты не хочешь узнать, зачем я это делаю? 

— Перед лицом абсолютной силы, любые задержки бессмысленны. Хотя… Может быть, ты пригласил сюда Бабушку Волка? У тебя её зонтик, как я посмотрю. Но ей нет никакого дела до твоих проблем. Люди интересуют её только в качестве пищи. Особенно такие непростые. 

— Ты прав, — присоединился к разговору майор. — Рядом с таким могущественным противником, любая задержка, не более чем оттягивание неизбежного. Но мы не ждём удобного случая, чтобы сбежать. 

— Собираетесь умолять меня о пощаде? Ну нет, даже если вы компенсируете мне все убытки, я не отпущу вас. Благодаря вам я лишился репутации. Даже Шрёдингер знает, что меня обманули два жалких человечишки, причём дважды. А я ещё и заплатил вам серебром, чтобы вы присматривали за тем монстром. 

— Эй-эй, я же великий Шрёдингер. Мне ли не знать, что слухи явно всё преувеличивают? 

Тан Мо по прежнему держал в руке маленький зонтик. Вдруг юноша услышал тиканье секундной стрелки, однако издавали его не Часы правды и даже не их фальшивая копия. Этот звук был очень необычным. По всем понятиям стрелка должна была двигаться вперёд, но эта как будто остановилась и раскачивалась из стороны в сторону. 

Вдруг раздался странный треск и стрелка пошла дальше. 

Лицо Тан Мо засветилась от радости. Шрёдингер, который в этот момент препирался с Грэем, неожиданно запнулся на середине реплики и выпрямился:

— Как она здесь очутилась?! 

Грэй оторопел. 

Но ещё до того как он успел спросить, что стряслось, в дверь крепости кто-то забарабанил. 

Бум! 

Стальные створки с грохотом распахнулись. Кровавая луна осветила крепость, и все с удивлением увидели причудливую длинную тень на полу. Её обладательницей оказалась невысокая девчушка огненно-рыжими волосами и кукольной внешностью. Одетая в роскошное платье красотка упёрла руки в боки, а её глаза засверкали от гнева, внимательно изучая всех присутствующих. Заметив директора цирка, девушка разразились бранью:

— Грэй Сайкс, ты подлый воришка и гадкий мошенник. А ну-ка верни мой бесценный Лунный Цветок!!! 

Голову разъярённой барышни венчала миниатюрная корона, кокетливо сдвинутая набок. 

Тан Мо достал из кармана Часы бесконечной невероятности. Их секундная стрелка, которая раньше никогда не двигалась, сейчас крутилась как положено. 

— Тан Мо, Фу Вэньдо!!! 

Как только Грэй увидел часы в руках юноши, он сразу понял, в чём дело. И в следующее мгновение с огромной скоростью сорвался с места. 

В тот же миг Королева Червей бросилась ему наперерез. Причём бежала она не многим медленнее. Вот только дверь была на приличном расстоянии от лестницы, а Грэй уже успел взмахнуть своей короткой тростью, намереваясь проломить Тан Мо грудную клетку. Внезапно перед тростью возникла рука, превратившаяся в чёрный штык. Однако мощный артефакт блондина пробил его, как лист бумаги. Фу Вэньдо негромко застонал, а трость продолжила свой путь и вошла в грудь юноши. 

В глазах Тан Мо сверкнула сталь. Превозмогая жуткую боль, он раскрыл зонтик и оттолкнул Грэя куполом. 

Директор цирка не на шутку разозлился и снова занёс своё оружие.

— Я убью тебя! — хором заорали Грэй и Королева Червей. 

 

__________

Переводчик имеет сказать:

Пиноккио: Это я, почтальон Печкин, принёс заметку про вашего мальчика. 

Грэй: Не понял… Что значит, «Директор Цирка чудес — это кот Шрёдингера»?! 

Продавец кошачьего корма: Ну наконец-то мне удалось неплохо заработать! 

 



Комментарии: 1

  • Спасибо за перевод. Арка всё интереснее и интереснее

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *