Я крут, почти как главный герой!
v 1 - 9
Переводчик
BeaverXXX
Стоял ноябрь. На улице было довольно холодно, и на Тан Мо были надеты толстый свитер и пальто. Острый предмет проткнул их насквозь и царапал кожу. Не трудно было догадаться, что это нож.
Тан Мо замер в полусогнутом положении.
— Бля, гони уже грёбаный бумажник, — заторопил мужчина. — Давай! Не то порежу!
— Отодвинь немного свой нож, — спокойно проговорил Тан Мо. — Тогда я смогу выпрямится и достать бумажник.
— Поговори мне тут!
Мужчина немного сместил нож назад.
Тан Мо медленно выпрямился и, не поворачиваясь, протянул ему бумажник.
— Твою ж мать, — разочаровано воскликнул грабитель. — Это что, всё? Тачка твоя? Ключи внутри?
— Да.
— И не двигайся! Не то этот старик* тебя на винегрет нашинкует!
* Этот старик — В Китае вообще зачастую принято называть себя в третьем лице. В данном случае грабитель называет себя словом 老子 (lǎozi) — отец/старик, употребление которого по отношению к себе указывает на сарказм или служит у говорящего выражением неуважения к собеседнику, в зависимости от контекста.
Нож исчез. Но Тан Мо предпочёл остаться на месте. Он слышал, как мужчина сел в машину и попытался завести двигатель. Убедившись, что машина не заводится, он в сердцах громко хлопнул дверцей.
— Мои вещи в багажнике, — громко сказал Тан Мо. — Можно я их заберу?
Стартер* вновь зашумел и затих.
* Ста́ртер (англ. starter, от start — начинать, пускать в ход) — основной агрегат пусковой системы двигателя.
— Что там у тебя за дерьмо? — зло рявкнул грабитель. — Этот старик заберёт и его! Вали!
— Сейчас очень холодно, — продолжил Тан Мо. — Там только тёплая одежда. Дагэ*, ты же не дашь мне замерзнуть насмерть?
* Дагэ 大哥 (dàgē) — старший брат. Уважительное обращение к мужчине своего возраста.
Мужчина грязно выругался, открыл дверь и подошёл к Тан Мо. Нож опять уткнулся ему в спину.
— Давай, быстро, — холодно проговорил грабитель. — Бери своё шмотьё, не заставляй этого старика тебя убивать.
Тан Мо обернулся и наконец рассмотрел напавшего на него мужчину.
Вид у него был довольно разбойничий: недобрый огонёк в глазах, засаленные волосы, одежда вся в пятнах.
Вдруг грабитель обнаружил, что его разглядывают. Он весь напрягся и стал похож на испуганного зверёныша — чужой взгляд доставлял ему видимое неудобство. Он напряжённо сглотнул.
— Пошёл! Быстро давай!
Нож снова исчез.
Тан Мо кивнул, подошёл к машине и открыл багажник.
— А это что? — удивлённо спросил грабитель. — Спичка?
Тан Мо потянулся к чемодану, попутно задев замок багажника. Удар вышел довольно сильный, но на нежной коже ладони осталась только крохотная царапинка. Тан Мо быстро схватил спичку левой рукой и замахнулся ею как бейсбольной битой.
— Какого хрена! Что за?..
Гигантская спичка с хрустом опустилась на голову мужчины — хлынула кровь.
Тан Мо сам не ожидал такого эффекта. На вес спичка не производила впечатления столь тяжелого и грозного оружия. Однако, судя по звуку, удар был сравним с ударом здоровенным прутом арматуры. Даже на слух это было ужасно больно.
После такого удара нормальный человек уже бы не встал. Но этот только отступил на пару шагов. Лицо заливала кровь, в глазах читалась ярость.
— Да я тебя урою!
Перехватив нож поудобнее, он ринулся на Тан Мо.
Сердце Тан Мо сжалось. Он нырнул вправо, одновременно пнув мужчину левой ногой в живот. Тот вскрикнул, и острие ножа скользнуло по ноге Тан Мо. Раздался скрип, как будто лезвие наткнулось на камень. Штанина расползлась, однако на коже осталась лишь неглубокая царапина.
Грабитель схватился за живот, и снова бросился в атаку.
Его встретила гигантская спичка.
Нож и деревянная спичка столкнулись. Раздался треск, и нож развалился на две половины.
Грабитель: «...»
Тан Мо и сам обалдел. Он никак не ожидал, что спичка окажется настолько эффективной. Не желая упускать инициативу, Тан Мо продолжил атаку. Мужчина замешкался, очевидно переваривая утрату ножа. Он был совсем близко и никак не мог увернуться от ужасной спички. Но за мгновение до удара из ниоткуда вдруг высыпалась целая куча красных банкнот.
Тан Мо ещё ни разу не видел такую гору денег. Между противниками выросла настоящая стена из купюр по 100 юаней. Она смягчила удар спички, но мужчина всё равно не устоял на ногах.
— Не убивай! Не убивай меня, — грабитель трясся от страха.
Тан Мо опустил спичку, наклонился и с интересом стал рассматривать купюры.
— Откуда у тебя столько денег? Как они тут оказались?
Банкноты были настоящими!
Мужчина с ужасом смотрел на гигантскую спичку.
— Я вор, — объяснил он. — Сегодня, когда люди начали исчезать, я украл много ценных вещей. В обед я зашел в банк и спрятал… вынес оттуда все деньги.
То что деньги украдены, было и так ясно. Тан Мо интересовало не это.
— Как спрятал? Куда?
Мужчина показал свою правую руку — на запястье красовалась маленькая голубая татуировка.
— Сюда. Когда я украл деньги, оказалось, что я могу спрятать их в эту татуировку. Она у меня давно уже. И прятать в неё можно только деньги. Когда я понял, что от твоего удара мне не уйти, я, сам не знаю почему, достал эти деньги. Хотел помешать тебе.
Тан Мо посмотрел на татуировку и кивнул.
В этот момент у мужчины в руке блеснуло лезвие ножа и устремилось ему прямо в лицо.
— Сейчас этот старик тебя прикончит! — заорал грабитель.
Тан Мо махнул спичкой, и нож отлетел в сторону. Описав дугу, спичка опустилась на голову грабителя. Раздался жуткий треск ломающихся костей. Мужчина удивлённо вытаращился на нелепое оружие и грузно осел на землю.
Тан Мо протянул руку и дотронулся до сонной артерии упавшего мужчины.
— Мёртв…
Со смешанным чувствами он взял правую руку умершего и стал внимательно изучать запястье.
При ближайшем рассмотрении татуировка выглядела как символ «¥».
Он поднял левую руку — там тоже красовалась татуировка. Эта была в форме ножа.
Под взглядом Тан Мо татуировка исчезла, а на земле появилось ещё два ножа. Он взглянул на вторую руку, но символ «¥» тоже исчез, оставив рядом с трупом ещё один холмик красных банкнот.
Тан Мо вернулся в машину и взял свою книжку. Перевернув страницу, он уставился на пустой белый лист.
Вскоре, как он и ожидал, на странице стали появляться слова.
<Способность>
[Название: Я крут, почти как главный герой!]
[Владелец: Цянь Санькунь (нелегал)]
[Тип: Специальная]
[Функция: Прятать предметы в своём теле. Татуировка символизирует скрытый предмет]
[Уровень: 2 (можно прятать предметы двух различных типов)]
[Ограничение: В одной татуировке можно хранить только одинаковые предметы. Живые существа прятать нельзя]
[Примечание: Цянь Санькунь думал, что крут, почти как главный герой. Но тут появилась спичка, ах!]
Эти слова были чёрного цвета. В конце страницы появилась красная строчка.
[Версия инструкции для Тан Мо: Можно хранить только предметы одного типа, заменить выбранный тип невозможно. Дружок, хорошенько подумай, что ты хочешь спрятать!]
— Нелегал?
Тан Мо задумался, покрутил слово на языке. Нет, ничего путного в голову не приходило.
«Потом, подумаю,» — решил он.
Книжка-вредина, хоть и слегка бесила своего владельца, объяснение новой способности дала вполне внятное. Вопросов по использованию у Тан Мо не возникло.
Цянь Санькунь был вором, который, как и он, пробудил в себе суперсилу. Силу, довольно подходящую для вора, — прятать предметы в своём теле. Если это предметы одного типа, количество их не лимитировано. Тан Мо не был уверен, что означал уровень применительно к этой способности. Скорее всего, с повышением уровня, количество разных типов предметов должно было увеличиваться.
Покойный выбрал деньги и ножи.
Слепец*! Кому сейчас нужны деньги?! Обычная бумага и то ценнее! И всё же, он не смог от них отказаться.
* Используется идиома 鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng) — дословно: глаза мыши видят не дальше одного цуня (цунь — наименьшая мера длины у китайцев ~3,33 см); образно в значении: ограниченный (человек); обладать узким кругозором.
Нельзя сказать, чтобы он был совсем уж идиотом. Он довольно эффективно пытался обмануть Тан Мо, когда обнаружилось наличие у него суперсилы.
Ему почти удалось убедить противника, что татуировка у него одна, да ещё и сделанная давно, и что хранить он может только деньги. Так что от неожиданной атаки, Тан Мо спасла только быстрота реакции и экстремальная бдительность.
Будь у Цянь Санькуня вместо денег припрятан ещё один вид оружия, его шансы на победу были бы значительно выше.
Тан Мо окинул взглядом поле боя: труп, деньги, ножи… Потом взял гигантскую спичку и без колебаний приложил её к запястью левой руки. Сверкнула красная вспышка, спичка исчезла, а на запястье появилась татуировка — крошечная красная спичка.
Мощь гигантской спички трудно было переоценить. Когда такое оружие под рукой, люди типа Цянь Санькуня уже не представляют серьезной опасности.
Тан Мо загляну в свою книжку. Внезапно, строка с названием способности Цянь Санькуня слегка из изменилось.
[Название: Я крут, почти как главный герой! (использована)]
Тан Мо открыл первую страницу с описанием его личной способности. На ней всё было без изменений. Но он хотел объяснений.
Он методично перечитывал написанное уже в течении пяти минут, когда на странице наконец появилась новая надпись.
[Примечание: Очевидно, что Тан Мо сразу догадался, что когда он убил этого человека, он забрал его способность, не заплатив!]
Тан Мо поморщился. Его пальцы, сжимавшие книгу, заметно дрожали.
— А без убийств никак нельзя?..
Минуту спустя, на странице появилась ещё одна строчка.
[Примечание: Но как же мне теперь сказать Тан Мо, что для того чтобы забрать чью-то силу, убивать совсем не обязательно?]
Тан Мо: «...»
Бум!
Книжка смачно врезалась в денежную кучу.
Минуты через три Тан Мо подобрал книжку.
Затем он подошёл к трупу Цянь Санькуня и похоронил его под ворохом его любимых банкнот.
Вернувшись в машину, он кинул книжку на сиденье и отправился в Шанхай.
___________________
Автор имеет сказать:
Тан Мо: А можно мне другую способность? (/= _ =)/
Книжка-малышка: Нет! ╰(*°▽°*)╯
Фу Вэньдо: Когда уже я появлюсь?
Комментарии: 4
"Дружок, хорошенько подумай, что ты хочешь спрятать!"
Гигантский, огненный туз в рукаве.
вот зараза,а объяснить как забирать способности не убивая не сказала! догадайся мол сама))
Фу, я тоже тебя жду, друг. Но, правда, надеюсь, что ты не Ван Арт. Иначе я буду плакать.
Похоронил грабителя под его любимыми денюжками, какая забота