Неугомонный Тан-гэ ~
v 1 - 105
Переводчик
BeaverXXX
На улице накрапывал дождик. Вода собиралась в лужицы, покрывая землю.
Когда Тан Мо вышел из коттеджа, его волосы тут же намокли, и чёлка прилипла ко лбу. Он посмотрел в сторону заправки, но ни Фу Вэньдо, ни Фу Вэньшэна не обнаружил. Похоже, они оба искали бензин внутри станции.
С добытой провизией в руках Тан Мо перешёл ещё одну дорогу и направился к газетному киоску.
Заправка располагалась к северо-востоку от перекрёстка. Прямо напротив неё находились домики, а по диагонали стоял заброшенный киоск. На северо-западе торчало полуразрушенное кафе. Судя по его виду, все продукты в нём были давным-давно разграблены.
Тан Мо не спеша приближался к покосившемуся киоску. Внезапно его нога угодила в лужу. Тан Мо раздосадованно посмотрел вниз, однако взгляд его остановился не на промокшем ботинке, а гораздо выше.
Нервно кашлянув, юноша отправился дальше.
Миновав перекрёсток, Тан Мо наконец-то смог как следует разглядеть киоск. Все чипсы, крекеры и другие снэки давно оттуда исчезли, остались лишь различные печатные издания. На одной из полок лежало несколько нераспечатанных пачек газет, под заголовками которых значилось «15 ноября 2017». Тан Мо пошёл вокруг ларька, намереваясь войти внутрь через служебную дверь и поискать карту, но тут его взгляд упал на обуглившийся стеллаж, стоявший снаружи. Когда юноша смотрел на киоск с заправки и со стороны коттеджей, его не было видно.Такие маленькие открытые витрины встречались рядом со многими торговыми точками, на них клали самые ходовые товары, чтобы покупатели могли взять то, что им нужно самостоятельно. Но сейчас все журналы и газеты на нём сгорели дотла, да и сам стеллаж превратился в промокшую чёрную головешку. Весь его вид резко выбивался из общей картины.
Однако Тан Мо лишь бросил на него короткий взгляд и, не вынимая рук из карманов, продолжил свой путь. Как ни в чём не бывало он вошёл внутрь киоска. Но как только дверь за ним закрылась…
Бум!
На заправке Фу Вэньдо резко выскочил на улицу и помчался к заброшенному ресторану на северо-западе от перекрестка. Одновременно с ним Тан Мо покинул киоск и кинулся к коттеджам на юго-востоке. Оба мужчины двигались с молниеносной быстротой, а причина их поспешных действий оставалась загадкой.
Когда гигантская спичка проломила стену одного из коттеджей, четыре человека, притаившиеся за ней, в оцепенении уставились на Тан Мо. Но уже секунду спустя глаза самого крупного из них покраснели от злости, и он заорал:
— Твою ж мать! Да этот старик тебя уроет!!!
Тан Мо никак не ожидал, что в засаде окажутся целых четыре игрока. Он уклонился от летевшей в лицо пули и отступил на шаг назад, уходя от удара здоровяка. На другой стороне перекрёстка Фу Вэньдо уже успел убедиться, что в ресторанчике никого нет, и кинулся на подмогу сражавшемуся против четырёх мужчин Тан Мо.
Майор пригнулся, пропуская очередную пулю, а потом нож.
Тан Мо занял позицию рядом с Фу Вэньдо и махнул спичкой, отражая удар длинного кинжала. На серной головке осталась отчётливая белая полоса. Юноша и здоровяк обменялись злобными взглядами. А второй мужчина с ненавистью снова поднял свой нож, и сражение продолжилось.
С начала столкновения прошло всего три секунды. Тан Мо каждый раз ловко уходил от атак и не давал противнику ни единого шанса. Когда к нему присоединился Фу Вэньдо, двое из троих нападавших мгновенно переключились на него.
— Доцент, беги!!! — неожиданно громко крикнул мускулистый лидер.
Мужчина, который всё это время наносил удары исподтишка, тут же развернулся и дал дёру. Тан Мо, не теряя ни мгновения, рванул за ним. Однако путь ему преградил длинный кинжал. Юноша взмахнул рукой, выпуская шар ревущего пламени в своего оппонента, но тот с легкостью увернулся.
— Куда собрался?!
Тан Мо прищурился. Длинный кинжал и спичка вновь соприкоснулись, высекая искры. За последние двадцать секунд это произошло уже далеко не единожды. Юноша, не прекращая, искал возможности достать противника при помощи своих способностей. Но мужчина с ножом уже успешно пережил огонь и самонаводящуюся пулю, а его атаки стали ещё более жестокими.
Внезапно он воспользовался моментом и пнул Тан Мо по ноге. Юноша пошатнулся. Однако, когда мужчина с криком «Этот старик тебя прикончит!» рубанул кинжалом с противоположной стороны, лезвие наткнулось на непонятно откуда взявшийся булыжник.
Бум!
Камень с грохотом раскололся. Глаза мужчины повылезали из орбит от ужаса. И только тогда он наконец понял, что Тан Мо подставился специально, чтобы отвлечь его внимание. Пока тот разбирался с булыжником, юноша успел отбежать на несколько метров, и уже нагонял Доцента.
— О нет… — в шоке пробормотал обладатель кинжала. — Он ведь убьёт его!
Услышав это, лидер четвёрки опешил, и Фу Вэньдо тут же сбил его с ног. Не обращая внимания на боль, здоровяк вскочил и со всей мочи кинулся к Тан Мо. Но было поздно. Доцент не отличался быстротой, и юноша уже занёс над его головой свою спичку.
С момента, когда Тан Мо наступил в лужу, прошло целых пятьдесят восемь секунд.
Поняв, что юноша вот-вот раскроит Доценту череп, двое его товарищей в страхе поразевали рты:
— Ты покойник! — заорали они в унисон и на максимальной скорости понеслись к Тан Мо, чья спичка неумолимо приближалась к голове Доцента.
Мужчина был уже на волосок от смерти, однако его товарищи по команде, казалось, не особо расстроились. Хотя они точно не успевали прийти ему на помощь, уголки их губ приподнялись вверх, а страха и след простыл. Лица обоих исказили злорадные ухмылки, напоминавшие жутковатые клоунские маски.
В тот момент, когда спичка должна была пробить череп Доцента, мужчины на мгновение зажмурились. Но открыв глаза, они услышали треск костей у себя за спиной. Здоровяк и его товарищ с кинжалом резко замерли на месте, а пытавшийся удрать и, казалось, обречённый Доцент затормозил и обернулся на звук.
Стоя под моросящий дождём посреди перекрёстка, Тан Мо размозжил своей спичкой голову четвёртого мужчины.
Когда двое других игроков бросились спасать Доцента, Фу Вэньдо тоже помчался к месту схватки. И только один человек побежал в другую сторону. В пылу сражения никто тогда не обратил внимания на его действия.
С листа придорожного дерева шлёпнулась капля воды. Прошла ровно одна минута.
Никто, включая Фу Вэньдо, не понял, каким образом Тан Мо вдруг оказался в ста метрах от несчастного Доцента. Тяжело дыша, юноша сжимал в руках спичку, а у его ног распластался стрелок, из пробитой головы которого вытекал мозг пополам с кровью и смешивался с дождевой водой, струившейся по асфальту.
Лежащий на земле мужчина открыл рот, и оттуда хлынула кровь, он содрогнулся всем телом и на последнем дыхании прошептал:
— Почему… я?
Всё ещё пыхтевший от натуги Тан Мо поднял голову и посмотрел в сторону Доцента. Никому не было видно, что вокруг зрачков юноши слабо поблёскивали ободки белого света. Прямо на его глазах чёрный туман смерти постепенно сгущался вокруг тела мужчины, только что чудом избежавшего удара спички. Доцент в свою очередь с выражением ужаса на лице наблюдал за Тан Мо и своим умирающим компаньоном. Однако вскоре плотная тёмная пелена полностью скрыла голову Доцента от взгляда юноши.
Тан Мо посмотрел вниз и спокойно произнёс:
— Потому что была не его очередь помирать.
Стрелок так и не смог понять, что тот имел в виду.
Дальнейшие события ни у кого не вызвали удивления. Как только первый из четвёрки скончался, остальные кинулись врассыпную. Тан Мо и Фу Вэньдо погнались за двумя из них, а третий беглец на всех парах ворвался на заправку, где обнаружил Фу Вэньшэна. Здоровяк, а это был он, взревел и собрался напасть на мальчика, однако за его спиной внезапно раздался громкий и уверенный голос. Мужчина развернулся: на перекрёстке у газетного киоска стоял Тан Мо с пистолетом, а Фу Вэньдо поддерживал его за руку. Дуло серебристого оружия смотрело точно в лицо здоровяка.
— Уничтожу тебя от имени звёзд… checkmate!
Бум!
Грянул выстрел, и на лбу мужчины расцвёл кровавый цветок. По небу прокатился негромкий раскат грома, и вместе с телом лидера четвёрки на землю обрушилась стена дождя.
Тан Мо никак не ожидал, что весной в Пекине пойдёт настолько сильный ливень. Они с Фу Вэньдо быстро затащили трупы в здание, но всё равно успели изрядно вымокнуть.
Оказавшись внутри, Тан Мо заметил Фу Вэньшэна. Парнишка стоял, широко разинув рот, и в ужасе взирал на обоих мужчин.
Сначала Тан Мо немного удивился, но потом списал такое состояние мальчика на то, что тот увидел столько мёртвых тел.
Однако Фу Вэньшэну и раньше доводилось становиться свидетелем кровавых боен. Даже во время игры по уборке мусора он не выглядел настолько испуганным. Так от чего сейчас у него такая реакция?
— Может, мне вытащить их на улицу? — всё же предложил Тан Мо.
Вдруг Фу Вэньшэн нервно сглотнул и, ошарашенно переводя взгляд с Тан Мо на старшего брата, возбужденно затараторил:
— Тан-гэ, какого чёрта тут происходит? Мой брат только что вылетел отсюда как ненормальный. Откуда вы вообще узнали, что там кто-то прячется? Они что, хотели нас убить? Зачем им это понадобилось? Я ничего не понимаю. Что случилось?!!
Услышав излишне взвинченный голос Фу Вэньшэна, Фу Вэньдо, тащивший труп здоровяка, скептически приподнял бровь.
Парнишка уже и сам заметил, что его тон звучит неуместно. В помещении находилось четыре ещё не остывших трупа, а он вдруг так разгорячился… Мальчик смущённо закашлялся:
— Я… просто хочу понять, что же тут творится. Ну… Просто вы так неожиданно сорвались и убили целых четыре человека. Опять же, кажется, они там нас уже давно поджидали…
Фу Вэньдо разжал руку, и труп здоровяка грохнулся на пол.
— Спроси Тан-гэ.
… В устах ребёнка такое обращение было вполне нормальным, но с чего бы Фу Вэньдо называть его Тан-гэ?
Услышав это, Тан Мо инстинктивно поджал губы. Однако на вопрос надо было отвечать. Юноша подошёл к телу стрелка, присел на корточки и после недолгого молчания заявил:
— Если я не ошибаюсь, у этого человека была очень интересная способность… Он мог путешествовать обратно во времени.
__________
Автор имеет сказать:
Почтенный Фу: Ну же, Сахарок, дай мне свою руку. Что там один несчастный перекрёсток?! Я помогу тебе попасть в цель даже через десяток дорог! ^_^
Сахарок: Ну спасибо, твою мать!
Комментарии: 2
Спасибо
Спасибо за главу!!💕