Стояла тёмная ночь. На западе показалось плотное чёрное облако и спрятало луну. В Нанкине царила тишина. На обочинах кучами лежали опавшие листья, а дороги перегораживали брошенные автомобили.

Между домами промелькнул чёрный силуэт с большой кроличьей головой и ярко красными глазами, сжимавший в острых зубах кусок окровавленной человеческой плоти. Кроликоголовый оттолкнулся от земли, перепрыгнул через два здания и очутился в переулке.

Бум!

Позади него прогремел выстрел. Человек с кроличьей головой отскочил в сторону, но пуля успела проделать в его длинном ухе маленькое отверстие. Тварь свирепо зарычала на преследователя, с корнем вырвала росшее у дороги дерево и швырнула в него.

Фу Вэньдо уклонился, взмахнул правой кистью, тут же превратившейся в черный штык, и напал на кроликоголового. Однако тот быстро увернулся, из-за чего рука майора вонзилась в стену, так что в ней образовалась длинная трещина, и застряла. Человек с кроличьей головой тут же воспользовался случаем и попытался сбежать, но, обернувшись, увидел в конце переулка очертания высокой стройной фигуры.

Тан Мо положил руки на пояс, спокойно посмотрел на него и негромко произнёс:

— Яоцзин, верни моего деда!

В тот же миг из его рта вырвалось ревущее пламя. В ужасе распахнув глаза, человек с кроличьей головой истошно завопил и хотел было дать дёру, но Фу Вэньдо отрезал ему путь к отступлению. Майор усмехнулся, сжимая в руке каменный щит, оказавшийся не чем иным, как обломком стены, из которой он только что высвободил руку.

Человек с кроличьей головой никак не ожидал такого поворота и теперь оказался в ловушке. Перед Фу Вэньдо возвышалась гигантская каменная плита, преграждая кроликоголовому путь и одновременно защищая майора от огня. Тварь захотела сбежать, но было уже поздно: пламя разгоралось.

— Цвирк-цвирк!

Громкие вопли негодования эхом разносились по переулку. Когда огонь погас, Фу Вэньдо отбросил каменную плиту в сторону. Майор склонился над обуглившимся трупом кроликоголового, чтобы как следует рассмотреть его. Вскоре тело превратилось в деревянный жетон. Тан Мо поднял его и, увидев букву, нахмурился:

— Ещё одна «S».

Фу Вэньдо выпрямился. В эту сумасшедшую ночь в Нанкине повсюду были слышны звуки сражения и взрывы. Стрельба и грохот рушащихся зданий не умолкали. 

Тан Мо положил деревянный кругляш в карман:

— Мы уже собрали пятнадцать жетонов. Сейчас 22:40. Перебита почти вся четвёртая группа кроликоголовых. Их осталось совсем мало, так что вероятность столкнуться с ними не высока, — после паузы Тан Мо продолжил уже тише: — Дело дрянь!

Тан Мо и Фу Вэньдо вместе покинули переулок.

— Семь «S», пять «R», одна «U», одна «P» и одна «E», — правая рука майора вернулась в исходное состояние, и он спокойно произнёс: — Не хватает только «I». Если продолжим в том же духе, то сможем собрать остальные буквы до 6 утра завтрашнего дня.

— Но кроликоголовых становится всё меньше, а у нас в основном буквы «S» и «R», — возразил Тан Мо.

Четыре часа и пятнадцать жетонов спустя уже казалось, что они с Фу Вэньдо недалеки от завершения игры. Когда Тан Мо добыл второй жетон, он предположил, что, убивая кроликоголовых, можно собрать разные буквы, из которых в конце концов получится слово «Surprise». Как он и рассчитывал, буква на следующем жетоне тоже входила в это слово. Но большинство из них слишком часто повторялись.

В слове «Surprise» всего восемь букв. Дважды необходимы только дублирующиеся «S» и «R». Остальных достаточно и в одном экземпляре.

Если Тан Мо и Фу Вэньдо хотели составить два слова «Surprise», им было нужно по четыре буквы «S» и «R» и по две остальных. Они оба очень могущественные игроки. Эта игра по уборке мусора была изначально организована чёрной башней, чтобы отсеять слабаков. К Тан Мо и Фу Вэньдо она не имела никакого отношения. Они оказались здесь случайно. С их уровнем силы при столкновении с кроликоголовым они обязательно получат жетон. Однако и это не спасало: им попадались одни и те же буквы.

— Мы не искали кроликоголовых специально. За четыре часа мы прошли через центральную часть Нанкина, районы Цзяннин и Цися. Игроков слишком много и трудно наткнуться на живого человека с кроличьей головой, — констатировал Тан Мо. — Сейчас можно с уверенностью утверждать только одно — за убийство людей с кроличьими головами из одной группы можно получить жетоны с разными буквами.

— Они появляются в случайных местах каждый час, — подхватил Фу Вэньдо. За это время они успели дойти до границы района Цися. Майор взглянул на указатель и предложил: — Пришло время отправиться в Пукоу.

— Пойдём, — кивнул Тан Мо, и они двинулись дальше. 

До того как Тан Мо и Фу Вэньдо ушли от Сяо Цзитуна, он сказал им:

— Вы можете этого не знать. В Нанкине одиннадцать районов. А чёрная башня сообщила, что в городе одиннадцать станций утилизации. В Дунъине, сорок девятой зоне Китая, организовано шесть таких станций. Я не знаю, на сколько территориальных единиц делится Дунъин, но в Нанкине их точно одиннадцать. И сейчас мы нашли первую станцию утилизации в центре района Циньхуай. Вполне возможно, что остальные десять станций также расположены в центральной части других районов города. В ближайшее время люди из Нанкинской группы пойдут проверить всё на местах. Обратно мы вернёмся к последнему часу игры. Тан Мо, господин Фу, если захотите нас найти, можете тоже прийти сюда.

Люди с кроличьими головами появлялись в совершенно случайных местах, а вот расположение станций утилизации, казалось, имело закономерность. Полчаса спустя Тан Мо и Фу Вэньдо прибыли в центральную деловую часть района Пукоу. Там на одном из перекрёстков виднелся домик необычной расцветки. Тан Мо подошёл ближе и посмотрел на два больших слова на крыше дома.

— Это седьмая станция утилизации. Как и сказал Сяо Цзитун, все они находятся в самых процветающих частях каждого района, —  произнёс Тан Мо и сразу же подумал — почему именно в таких местах?

Перемещения кроликоголовых хаотичны, в то время как все станции утилизации установлены в центре наиболее оживлённой зоны каждого района. Вполне вероятно, что в остальных десяти городах всё точно так же. По задумке чёрной башни число станций утилизации совпадает с количеством территориальных единиц каждого города, и к тому же их поставили в таких местах…

— Точки расположения станций утилизации не случайны, и у них есть какой-то общий признак, — предположил Фу Вэньдо. 

— Это самые оживлённые улицы каждого района, — продолжил за него Тан Мо. 

— До выхода Земли онлайн там проходил самый большой поток людей, —  майор задумчиво прищурился. — По одной станции утилизации в наиболее оживлённых, благополучных и известных локациях каждого района города. 

Услышав это, Тан Мо воскликнул: 

— Самое известное место!

Фу Вэньдо нахмурился, осознав, что тот имел в виду.

— Чтобы завершить игру по уборке мусора, игроки должны предъявить Surprise на станции утилизации, — размышлял вслух Тан Мо. — Поставив их в этих оживлённых районах, чёрная башня гарантирует, что каждый игрок сможет найти станцию. Даже не зная расположения центра незнакомого района, игроки быстро сориентируются и поймут, на какой улице раньше было больше всего народа.

— Прекрасный способ намекнуть на местоположение станций, — согласился Фу Вэньдо. 

— Скорее всего, в течение первого часа игры многие уже сумели обнаружить ближайшую, — Тан Мо умолк. Налетевший порыв ветра отбросил его волосы назад. 

Юноша осмотрелся. Они с Фу Вэньдо оказались на широком перекрестке в деловом районе. В его центре, на пересечении некогда оживлённых торговых улиц, возвышалась станция утилизации. Но сейчас там было тихо. Окружающую тишину нарушал только шум ветра, шуршащего опавшей листвой.

Вокруг никого не было. Казалось, там стояли только Тан Мо и Фу Вэньдо.

Юноша быстро просканировал близлежащие магазины и поджал губы.  Через некоторое время он повернулся к Фу Вэньдо. Мужчины без слов поняли друг друга и пошли прочь.

Когда они окончательно скрылись из виду, вокруг по-прежнему царила тишина, как будто на том перекрёстке действительно никого не было.


В то же время, район Гулоу, Нанкин.

Мимо выстроившихся в ряд магазинов, изо всех сил бежал немолодой мужчина жалкого вида, сжимавший в руке жетон. Когда он оторвался от преследователей метров на сто, гнавшиеся за ним парни остановились на перекрёстке и сердито заорали:

— Верни жетон! Стоять! Отдай наш жетон!

Ну и куда же ему спрятаться? Мужчина снова побежал. Район этот он знал хорошо и поэтому быстро оторвался от парней, свернув в узенький проулок. Но выносливостью этот запасной не отличался. Не важно сколько времени потребуется двум молодым игрокам, чтобы его разыскать, они всё равно его догонят. 

Довольно долго петляя по старому городу, мужчина совершенно выбился из сил, а дистанция между ним и преследователями заметно сократилась. Внезапно беглеца кто-то схватил за край одежды и потянул вниз. Тот упал, застонав от боли, и, даже не успев сориентироваться, получил удар по лицу.

— Этот старик дал тебе размять ноги. Ну что, набегался?!

Глаза парня покраснели от гнева. Тяжело дыша, он снова засадил кулаком мужчине по физиономии. Его напарник выхватил из руки грабителя жетон и обнаружил на нём букву «S».

Хотя оба молодых человека были основными игроками, полезными способностями похвастать они не могли. Их сила тоже оставляла желать лучшего, но всё же запасные игроки вряд ли могли составить им конкуренцию. Только что они наконец оказались в месте, не кишевшем другими игроками, и отыскали одного человека с кроличьей головой. Обрадовавшись, парни ринулись догонять его и в итоге смогли убить. Но как только труп исчез, этот мужик украл жетон прямо у них из-под носа. 

Конечно же, спускать ему это с рук никто не собирался. Избив мужчину до такого состояния, что у того посинел нос и опухло лицо, они дружно плюнули на него и собрались уходить. Но в этот момент во взгляде окровавленного мужчины промелькнул мрачный огонёк. Он выхватил откуда-то острый кинжал и замахнулся на стоявшего рядом с ним парня:

— Ты покойник!

Молодой игрок испуганно выпучил глаза и дёрнулся, пытаясь избежать страшной участи, однако было слишком поздно. Не в силах ничего изменить, он просто стоял и смотрел на приближающееся остриё. Но вдруг его спутник протянул руку и перехватил кинжал, одновременно достав из-за пазухи маленький ножик и ударив им удивлённого мужчину. Через несколько секунд тот перестал дышать. 

Парней трясло от напряжения и испуга.

— Гэ, твоя рука…

— Не страшно, всё в порядке, — голос парня, только что убившего человека, дрожал. — Я этого не хотел, но ведь он чуть тебя не прирезал…

Это был первый раз, когда им пришлось лишить кого-то жизни.

Возможно, в других местах убийства были обычным делом, но в Нанкине даже нелегалы практически никогда никого не убивали. Что уж говорить об основных и запасных игроках. Братья посмотрели друг на друга и постепенно успокоились. Они уже собирались уйти, когда старший из них растерянно пробормотал:

— А это ещё что?

Младший брат изумлённо ахнул и поднял с земли деревянный кругляш. Глядя на вырезанную на нём букву, он воскликнул:

— Жетон?!

— Не может быть. Откуда он тут взялся?

— Я не видел. Невероятно, только что его не было, и тут раз… 

— Как такое могло случиться? — задумчиво протянул старший из братьев. — Неужели… — он замер и уставился мёртвого мужчину: — Все люди в этих десяти зонах… просто мусор. Уборка оставшегося мусора. Мы должны избавиться от человеческого мусора! А-Цзюнь, убивая людей, тоже можно получать жетоны! Жетоны!!! 

В остальных девяти зонах Китая происходило то же самое. 

Вот и в Нанкине возле одного из небоскрёбов района Циньхуай сухонький старикашка вытащил нож из сердца убитого им прохожего и поднял с асфальта жетон, упавший рядом с трупом. Увидев букву на нём, он сокрушенно вздохнул: «Опять "R"». Вытерев кровь с лезвия, мужчина спрятал своё незамысловатое оружие и тихонько удалился. 

К тому моменту как Тан Мо вернулся в центральную часть города, на улицах повсюду лежали мёртвые тела. Один мужчина заколол женщину прямо у него на глазах. Было заметно, что он совершал своё первое убийство и очень переживал. Увидев Тан Мо и Фу Вэньдо, он попятился, испытывая муки совести, но быстро пришёл в себя и сбежал, не забыв прихватить жетон.

В Нанкинской группе состояло всего сорок человек, а в Стратегической — семь. Даже если никто из них не уходил играть в игры башни, им всё равно невозможно было удержать под контролем целый город. 

Уже в тот момент когда чёрная башня только объявила правила игры, Тан Мо и Сяо Цзитун обсуждали вероятность того, что жетоны могут давать за убийство людей.

Башня назвала население десяти зон мусором, а сама игра была посвящена его уборке. То есть нет ничего удивительного в том, что за убийство человека (уборку мусора) полагалось вознаграждение. 

Как только люди поняли, что за жетоны можно убивать друг друга, в Нанкине воцарился хаос.

Тан Мо стоял на тротуаре и разглядывал труп девочки. Она была ещё совсем маленькой, наверное, ходила в начальную школу. Её широко распахнутые глаза смотрели в небо, но уже ничего не видели. А если и могли бы, за густой листвой платанов её ждала лишь чернота. 

До рассвета ещё далеко, игра по уборке мусора для чёрной башни в самом разгаре.

Большинство нанкинских игроков — слабаки, а кроликоголовые проворны и быстры — их так тяжело поймать и убить. Но вокруг такие же хилые игроки, и прикончить их гораздо проще. Пока ещё всё выглядит неплохо: до конца игры пять часов, и будет ещё пять групп людей с кроличьими головами. Но что случится, когда останется два часа? А в последний час? 

— Игроки уже обнаружили все станции утилизации, но никто ещё в них не заходил, — сказал Тан Мо. — Наверняка, кто-то из них сейчас спрятался поблизости от каждой. Чтобы завершить игру, нужно зайти на станцию утилизации. Значит… Это самое лучшее место, чтобы убить кого-то и забрать его жетоны. Количества кроликоголовых однозначно недостаточно, чтобы все 20000 нанкинских игроков смогли выиграть. А теперь сюда ещё стягиваются люди из соседних зон. 

Как только юноша умолк, Фу Вэньдо повернулся к нему. С печальным выражением лица Тан Мо присел на корточки и закрыл глаза мёртвой девочки. Когда он поднялся, заговорил майор:

— Я уверен, что убивать игроков и собирать жетоны совсем необязательно, чтобы победить в этой игре. Чёрная башня никогда бы не пошла на такое. 

Тан Мо кивнул:

— Конечно. Любую игру чёрной башни точно может пройти каждый участник. И убийство наверняка не единственный способ сделать это. Должна существовать возможность выиграть для всех игроков Нанкина. 

Юноша в деталях вспомнил все девять правил, озвученных чёрной башней. Погрузившись в размышления, он пробормотал:

— Предъявить свой Surprise на станции утилизации. Свой Sur… — голос оборвался. Тан Мо и Фу Вэньдо одновременно вскинули головы. Прямо над ними пролетел крепыш с кроличьей головой и приземлился на другой стороне дороги. 

Только что кроликоголовый был в маленьком домике по соседству, а потом выскочил наружу. Увидев двух мужчин, он остановился и развесил уши. Тан Мо и Фу Вэньдо тоже сразу его заметили. И когда тот попытался удрать, Тан Мо мгновенно бросился в погоню.

Человеку с кроличьей головой не повезло. Хотя он и мчался со всех ног, от этих двоих ему было не уйти. Майор и Тан Мо быстро догнали его и взяли в тиски. Кроликоголовый сверкнул своими красными глазками и заверещал: «Цвирк-цвирк!». Казалось, он сразу понял, кто из его противников слабее, и, оттолкнувшись мощными конечностями от земли, пошёл на прорыв в направлении Тан Мо. 

Юноша не растерялся и открыл маленький зонтик.

Бац!

Врезавшись в купол, кроликоголовый упал. От столкновения Тан Мо попятился и закрыл зонтик. К ним тут же подбежал Фу Вэньдо, на ходу ударив сбитую с ног тварь. Шокированный человек с кроличьей головой завопил и попытался ускакать, но Тан Мо не дал ему такого шанса, атаковав зонтиком.

Наконечник зонта крушил всё вокруг, загоняя кроликоголового в тупик. Когда Фу Вэньдо поравнялся с Тан Мо, тот уже вонзил своё оружие прямо в голову твари. Человек с кроличьей головой затрясся всем телом и рассыпался на сотни светящихся пятен. На землю упал жетон, и Тан Мо его поднял.

В этот момент за их спинами раздался хриплый смех. Оба мужчины повернули головы. Под огромным платаном, слегка приоткрыв рот, стояла очень красивая девушка и сердито их разглядывала. Её внешности могла бы позавидовать даже самая популярная актриса. Но смеялась не она, а находившийся рядом с ней мужчина, чей пронзительный взгляд сверлил Тан Мо и Фу Вэньдо, пока не наткнулся на жетон в руке юноши. 

— Эй, красавчик, что за буква… на твоём жетоне? — жеманно улыбаясь, ласково проворковала девушка. 

Тан Мо положил жетон в карман и одарил обоих незнакомцев холодным взглядом. 

Девушка, казалось, была недовольна тем, что не получила ответа. Ей совсем не нравилось, что эти мужчины её игнорировали. Глядя на Тан Мо, она презрительно фыркнула и перевела взгляд на Фу Вэньдо:

— Эй, красавчик, что за буква на жетоне твоего приятеля? Расскажи-ка мне, я не думаю его красть, мне просто любопытно.

Фу Вэньдо продолжил молча смотреть на неё. Однако девушка, заметив его взгляд, заулыбалась ещё шире. Она хотела сказать что-то ещё, но майор развернулся и пошёл прочь, бросив на ходу:

— Не похоже, что она из Нанкина.

— Судя по времени, она может быть из Уси, Чанчжоу или Анхоя, — согласно кивнул Тан Мо. — Но по её акценту, рискну предположить, что она скорее из Сучжоу, хотя, возможно, и из Уси. 

Фу Вэньдо понимающие хмыкнул. 

Красотка, которую проигнорировали двое мужчин: «…»

Наблюдая за двумя удаляющимися спинами, девушка изменилась в лице. Она сжала кулаки и взглянула на своего компаньона. Оба синхронно кивнули. 

Тан Мо услышал свист рассекаемого воздуха и проворно увернулся от летящего в него ножа, который промелькнул в непосредственной близости от его щеки. А Фу Вэньдо, не мешкая, поймал серебристую цепь, прикрепленную к его рукояти. Чужак возмущённо закричал, и цепочка окрасилась красным. Майор нахмурился. Он разжал руку, и стоявший поодаль мужчина тут же подтянул свой нож обратно. И в ту же секунду изящная ручка нанесла Тан Мо удар с другой стороны. 

Юноша среагировал мгновенно и уклонился. 

Мило улыбаясь, девица проворковала:

— Красавчик, ты прав, мы пришли из Уси. Какая неожиданная встреча. Поделимся опытом? Ой, не смотри на меня так. Мы добрые люди и никого не убиваем. Я думаю, игрокам из разных городов есть чему поучиться друг у друга. Дружба превыше всего. А ты как считаешь? 

Но ещё до того как Тан Мо смог хоть что-то ответить, её лёгкая ладошка попыталась шлепнуть его снизу по лицу. Юноша перекатился по земле, уходя от удара, и она лишь слегка задела щёку. Заметив, что Фу Вэньдо хочет прийти на помощь своему напарнику, мужчина с ножом атаковал его:

— Дерись со мной, — рассмеялся он. 

За Тан Мо майор был спокоен, поэтому он лишь надменно поднял бровь и бросился к мужчине. 

Бум-Бум-Бум! 

Четвёрка яростно сражалась на широкой улице Нанкина. 

Серебристый нож сновал вокруг Фу Вэньдо. Прикреплённая к нему цепочка не позволяла майору свободно двигаться, а его лезвие, подобно ядовитой гадюке, только и ждало удобного случая для очередного удара. 

Поначалу чужак дрался с улыбкой на губах, но уже скоро Фу Вэньдо начал предугадывать его выпады, и мужчине стало не по себе. «Все игроки в Нанкине — мусор, — подумал он. — Откуда здесь взялся этот умелец?». Но предупредить свою спутницу он не успел. В дерево рядом с ним вонзился чёрный пирамидальный штык. 

Бум! 

Срубленное под корень дерево рухнуло, и обалдевший мужчина убрал свой нож. 

А вот у Тан Мо дела обстояли не очень. Девушка, проворная и быстрая как рыба в воде, кружила возле него и наносила скользящие удары. Больно не было, но Тан Мо никак не удавалось её поймать. Казалось, она и впрямь не собиралась причинить юноше вреда и лишь хотела поучиться боевым приёмам. А все её атаки заканчивались какими-то поглаживаниями, в основном в области лица и запястий. 

Однако Тан Мо не думал, что она просто решила съесть его тофу*. Он опасно прищурился и отвернулся, чтобы раскрыть свой зонтик. 

* Идиома 吃豆腐 (chī dòu fǔ) «съесть тофу» означает флиртовать, домогаться кого-то. 

Наткнувшись на купол, девушка закричала от боли и отступила к своему спутнику. Тан Мо точно рассчитал её следующее движение и только думал схватить красотку за руку, как она решила отступить. Девушка прижала к земле ладонь, которой до этого прикасалась к Тан Мо, и из неё полился ослепительный свет. 

— Достаточно, — расхохоталась она. — Красавчик, ты такой приятный на ощупь. Давай-ка посмотрим, что у тебя за способность… 

Глаза Тан Мо широко распахнулись. Что-то было не так. Он убрал свой маленький зонтик и кинулся в атаку, чтобы заставить девушку замолчать. Неожиданно она захихикала и сильно хлопнула ладонью по земле. Световое пятно сконденсировалось в сферу и взлетело вверх. Девушка с улыбкой ожидала результата своих действий.

Вдруг светящийся шар разделился на две части, и её улыбка застыла. Лицо мужчины рядом с ней исказила гримаса ужаса:

— Это… Что это такое?

Шарики продолжали множиться: два, три, четыре, пять…

И под конец двадцать одна световая сфера зависла над головой девушки. Двадцать из них оказались сравнительно небольшими, размером с кулак взрослого человека, а последняя была где-то с половину головы. 

Двадцать один шар четырёх различных цветов кружился перед глазами девушки. Та задрожала от страха и перевела недоумевающий взгляд на Тан Мо:

— Ты… Откуда у тебя столько способностей?!

Услышав это восклицание, Фу Вэньдо лишь хитро приподнял уголки губ и спокойно посмотрел на Тан Мо. 

Лицо юноши помрачнело. Он сжал ручку маленького зонтика и рванул вперёд. 

 

_________

Автор имеет сказать:

Красотка: Ты, ты человек вообще?!! [испуганное лицо]

Сахарок: Ты съела мой тофу [презрительный взгляд]

Почтенный Фу: Ты съела тофу моей жены, и я тебя зарежу ^_^ Да-да, предупреждаю, я подарю своей возлюбленной жене твой труп!

 



Комментарии: 3

  • Спасибо за перевод

  • Осталось узнать какие ещё секреты своей способности скрывает Фу)))

  • Прекрасные примечания к главе)
    Спасибо за продолжение истории)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *