##Динь-дон! Добро пожаловать в Весёлый лабиринт Ноя!##

Услышав объявление чёрной башни, Тан Мо открыл глаза и тут же изменился в лице. Юноша быстро повернул голову, пропуская какой-то тёмный предмет, летевший прямо в него. Штуковина врезалась в стену за его спиной, а Тан Мо попытался рассмотреть, кто швырнул это странное оружие. Однако не увидел ни души. 

Юноша находился в каком-то узком и плохо освещённом коридоре. Видимость здесь не превышала трёх метров. 

Покрутив головой туда-сюда, Тан Мо прошептал:

— Фу Вэньдо? 

Звук его голоса эхом отразился от стен и вернулся обратно. 

Сердце юноши болезненно сжалось. 

Их с Фу Вэньдо разделили! 

Обычно, если игроки атаковали башню в одной команде, они сразу оказывались рядом или хотя бы выполняли общую задачу. Например, в предыдущей игре они с Фу Вэньдо стали подземными жителями, работающими на таможне. И хотя Чэнь Шаньшань играла за монстров, она должна была помогать своим компаньонам. 

Тан Мо подошёл к стене и вытащил вонзившееся в неё оружие. Юноша бегло взглянул на четырёхгранную стрелу и сунул её в карман. Убедившись, что рядом никого нет, он вытащил яйцо индейки и трижды стукнул по нему. 

— Тан Мо. 

— Фу Вэньдо, — юноша слегка запнулся. — Ты где? 

— В каком-то тёмном коридоре, наверное, это и есть лабиринт, — не теряя времени на лишнюю болтовню, ответил майор. — Весёлый лабиринт Ноя. Слева от меня развилка, пока я туда не ходил. А ты где? 

— Я тоже в лабиринте, — ответил Тан Мо и кратко пересказал инцидент со стрелой. 

У Фу Вэньдо ёкнуло сердце:

— Ты видел, кто на тебя напал? 

— Нет. 

— Мы атакуем башню в одной команде, не думаю, что чёрная башня раскидала нас слишком слишком далеко. Мы наверняка где-то рядом друг с другом, — предположил Фу Вэньдо. — Раз это лабиринт, путь между нами не должен быть длинным и запутанным. Стой на месте, я сейчас найду тебя. Затаись и будь внимателен, тот человек может атаковать тебя снова. 

Тан Мо убрал мерцающее голубоватым светом яйцо индейки в карман, сел на корточки и вжался в угол, чтобы стать как можно более незаметным. 

— Как ты собираешься найти меня? — прошептал юноша. 

— При помощи Троянского коня. 

В тёмном лабиринте царила гробовая тишина. Рука Тан Мо сжимала маленький зонтик, а глаза не отрывались от выхода из тупиковой ветки лабиринта, в которой он находился. Попасть в неё можно было только с одной стороны. 

Прошло несколько минут, но таинственный стрелок больше никак себя не проявлял. Похоже, он уже давно покинул это место.

Тан Мо застегнул молнию куртки, отошёл на пару метров и начал карабкаться вверх. 

У всех лабиринтов был один недостаток: если подняться на стену, можно увидеть, как они устроены. 

Высота перегородки составляла не больше трёх метров, и, хотя её поверхность была довольно гладкой, Тан Мо это никак не помешало. Однако когда он оказался у верхнего края стены, то упёрся в невидимую преграду. От неожиданности юноша свалился вниз, но тут же встал, оттолкнувшись руками от пола, и задрал голову. 

##Динь-дон! Забираться на стены Весёлого лабиринта Ноя запрещено. Игроки обязаны соблюдать правила.##

Тан Мо решил не проводить повторных экспериментов. 

В темноте дыхание и сердцебиение были слышны особенно отчётливо. Поэтому юноша старался сидеть спокойно и почти не дышал. Вскоре он услышал звук приближающихся шагов и, прищурившись, положил левую руку на татуировку спички на своём запястье. Прижавшись как можно ближе к стене, Тан Мо затаился в тени. 

Человек подходил всё ближе и ближе. Как только он свернул за угол и оказался в том же коридоре, юноша извлёк гигантскую спичку и, не раздумывая, нанёс удар. 

Фу Вэньдо еле успел увернуться, спичка пронеслась прямо у его головы. Было так темно, что мужчины не сразу смогли разглядеть друг друга. Поэтому Тан Мо предпринял ещё одну атаку. А майору пришлось превратить свою правую руку в пирамидальный штык. 

От столкновения спички с оружием Фу Вэньдо раздался громкий лязг металла. Отдача вышла такой сильной, что у Тан Мо от боли заныла кисть. Майор одной рукой перехватил древко спички, а второй поймал запястье юноши. И тут их глаза встретились. 

Ещё пару секунд Тан Мо пристально всматривался в лицо Фу Вэньдо, а потом поинтересовался:

— А где Троянский конь? Я не слышал его приближения. 

Именно поэтому юноша и решил, что это не Фу Вэньдо, а какой-то враждебно настроенный незнакомец. 

— Он слишком громко цокает копытами по полу. Вот я и сунул его в карман, чтобы не привлекать ненужного внимания, и доставал только на развилках. 

Фу Вэньдо вытащил маленькую деревянную лошадку. Её конечности продолжали двигаться, как будто она куда-то топала. Майор положил коня в ладонь Тан Мо, и ножки игрушки наконец перестали шевелиться. В боку коня открылась потайная дверца, и внутри стало видно записку. 

Тан Мо достал свернутый трубочкой листочек и с улыбкой прочитал:

— ...Сахарной Пудре.

На узкой полоске бумаги было написано всего два слова, и юноша положил её обратно в корпус коня. 

Настала очередь Фу Вэньдо задавать вопросы. Он показал на человеческую фигуру неподалёку от них:

— А это что такое? 

Когда майор зашёл в эту часть лабиринта, он был уверен, что Тан Мо сидит у стены, и поэтому стал лёгкой мишенью для неожиданной атаки юноши. 

— Обманка, — Тан Мо ухмыльнулся. — Ты купился? 

Юноша поднял «куклу», сделанную из его одежды и рюкзака. Пять минул назад Тан Мо засунул свою сумку в куртку и снял брюки, а после прислонил всё это к стене, чтобы казалось, будто там расположился человек. 

Фу Вэньдо молчал. Только сейчас, когда Тан Мо начал натягивать штаны, он осознал, что у того были голые ноги. 

Под курткой у юноши была ещё одежда, а вот запасных брюк у него не было, поэтому пришлось пожертвовать единственными, чтобы обмануть вероятного противника. 

Одевшись, Тан Мо повесил на спину рюкзак и повернулся к майору. Фу Вэньдо всё так же пялился на место, где только что лежала «кукла». 

— Что ты там увидел? 

Майор покосился на юношу:

— Как хорошо, что я нашёл тебя первым… 

Догадавшись, куда тот клонит, Тан Мо хихикнул:

— Ты-то уже это видел. 

Не говоря больше ни слова, мужчины покинули тупиковое ответвление лабиринта. 

Отрезок до развилки был довольно длинным, около двадцати метров. 

— Когда я очутился в лабиринте, то тоже попал в идентичный коридор, — рассказал Фу Вэньдо. — Но весь остальной лабиринт состоит из коротких переходов. Настолько длинных я больше не видел. 

Тан Мо тоже поделился тем, что успел выяснить:

— Перегородки здесь не очень высокие, всего метра три. Но наверх я забраться не сумел. И ещё, я, правда, не проверял, но, хотя эти стены с виду довольно хлипкие, сломать их вряд ли получится. Наверняка, чёрная башня просто не позволит этого сделать. 

— Кто на тебя напал? 

Тан Мо ответил не сразу:

— Ну, вариантов всего два. 

Мужчины переглянулись. 

— Монстр чёрной башни, — начал Фу Вэньдо. 

— Или… какой-то игрок, — закончил Тан Мо. 

Юноша достал стрелу из кармана и протянул Фу Вэньдо. 

— Самая обычная стрела, — изучив её, констатировал майор. — Это даже не артефакт. Её мог выпустить кто угодно. А ты как думаешь, кому она принадлежит? 

Способность Тан Мо «Невероятная сообразительность» увеличивала точность суждений, основанных на недостаточной информации, на десять процентов. 

— Человеку, — довольно уверенно произнёс Тан Мо. 

В этот момент отовсюду зазвучала странная и грустная мелодия. Тан Мо и Фу Вэньдо сразу подняли глаза к чёрному небу над головой. Вскоре послышалось пение целого хора звонких детских голосов. 

##Ля-ля-ля. Понедельник.##

##Подземный житель попал в огромный лабиринт.##

##Ля-ля-ля. Вторник.##

##Маленький монстр проник в огромный лабиринт.##

##Ля-ля-ля. Среда….##

…….

##Ля-ля-ля. Воскресенье.##

##Люди хотят выбраться из огромного лабиринта. Ной сказал, что выход здесь только один.##

Детские голоса резко стихли, а потом зазвучал грубый и пугающий мужской бас. 

##Нет-нет-нет! Никому нельзя покидать лабиринт!##

Песня закончилась. Сразу вслед за ней голосок чёрной башни сделал объявление. 

##Динь-дон! Начинается дополнительная миссия: «Выйти из лабиринта Ноя».##

 

В то же время на Земле. 

Как только чёрная башня на весь мир произнесла, что атаковать шестой уровень отправились тридцать игроков, многие из тех, кто постарался спрятаться вдали от башен, вернулись. Они нашли новые укрытия поближе и стали напряжённо вглядываться в висящие в небе громадины. 

 

Китай, Шанхай. 

Услышав, что игрок из Западной Азии погиб сразу после начала атаки, Ло Фэнчэн посадил Джека за руль автомобиля, и мужчины, захватив Тан Цяо, поехали к подножью чёрной башни. 

— Доктор Ло, что происходит? — недоумевал Джек. — Раньше никогда не было объявлений об игроках, атакующих башню. Почему теперь это прозвучало на весь мир? Да ещё кто-то умер прямо сразу. Зачем нам это рассказали? 

О смерти игрока из Западной Азии теперь знал весь земной шар. А если там погибнет кто-то из других регионов, это тоже объявят повсюду? 

Никто не сомневался, что игрок, проваливший атаку, мёртв. Ничего другого с ним не могло случиться. 

Если бы он покинул игру при помощи королевской золотой монеты или другого схожего артефакта, он бы не потерпел поражения, а просто получил бы возможность повторить попытку позже. Однако чёрная башня сказала, что он потерпел поражение, а значит, погиб в игре. Это случилось мгновенно, он даже не успел ничего предпринять. 

Джек почесал в затылке:

— Это ведь был могущественный игрок, он добрался до шестого уровня. У него наверняка имелись какие-то редкие артефакты для спасения жизни. Что убило его так быстро?.. Неужели это была сама чёрная башня? Может, он нарушил какое-то правило? 

Тан Цяо тоже обратилась Ло Фэнчэну:

— Доктор, его убил другой игрок? 

Учёный медленно повернул голову к девушке. Все её лицо пересекал уродливый шрам. Она вполне могла убрать его при помощи хорошего исцеляющего артефакта, но не делала этого намеренно. Он напоминал ей о жестокости чёрной башни. 

— Сомневаюсь, что даже Тан Мо, Фу Вэньдо или Му Хуэйсюэ сумели бы так быстро убить человека, отправившегося атаковать шестой уровень чёрной башни. 

— Значит, это кто-то из монстров? Шестой уровень такой страшный. Монстры там ужасно сильные. Хорошо, что я послушался вас, доктор, и не стал участвовать в атаке, — мускулистый иностранец с облегчением вздохнул. 

Тан Цяо помрачнела и тихонько пробормотала:

— Не думаю, что всё так просто… 

 

Китай, Пекин. 

Ли Мяомяо возмущённо надула губы:

— Какой-то могучий монстр чёрной башни укокошил игрока шестого уровня в первую же секунду? Надеюсь, у нашего лидера и Юйчжэн всё в порядке. 

— Думаю, у дагэ и Тан-гэ тоже всё хорошо, — взволнованно затараторил Фу-младший. — Они очень сильные. 

— Только один монстр чёрной башни? 

Мальчик и врач синхронно повернулись к девочке с короткой стрижкой. 

Чэнь Шаньшань смотрела на висящую над городом башню:

— Чёрная башня во всеуслышание объявила о смерти игрока и впервые назвала точное количество участников атаки из каждого региона. Согласно принципу справедливости башня обязана установить для всех одинаковую сложность игры. Иначе она не стала бы сообщать о провале игрока из Западной Азии. Если бы сложность различалась, делать такое объявление на весь мир было бы нечестно по отношению к этому региону. 

— То есть у всех одинаковая сложность? — переспросил Фу Вэньшэн. 

— Не просто одинаковая, а абсолютно идентичная, — уточнила девочка. 

Мальчик вытаращил глаза:

— Ты хочешь сказать… 

— Они наверняка участвуют в одной и той же игре, — Чэнь Шаньшань непроизвольно сжала кулаки. — Я очень беспокоюсь. Нам неизвестно, слышали ли майор Фу и Тан Мо-гэгэ такое же объявление, что и весь мир. А если и слышали, понимают ли, что все тридцать, то есть двадцать девять, человек играют вместе с ними? 

 

В тёмном лабиринте. 

Тан Мо не выпускал из рук свой маленький зонтик. Они с Фу Вэньдо проходили развилку за развилкой. И каждый раз оказываясь на очередном перекрёстке, юноша просил майора выбрать направление, потому что верил в его удачливость. 

В какой-то момент Тан Мо остановился и прислушался:

— Тебе не кажется, что где-то течёт вода? 

Фу Вэньдо тоже напряг слух:

— Пожалуй, есть немного. 

Шум был довольно тихим и напоминал бегущую из неплотно закрытого крана струйку воды. 

Юноша завертел головой, пытаясь понять с какой стороны он доносится, и вдруг услышал знакомые шаги. Кто-то шёл, цокая каблуками по полу. Однако помимо этого различался едва уловимый стук ещё одного мелкого предмета. 

Звук становился всё громче и громче. Он шёл из-за перегородки и приближался к развилке, перед которой стояли Тан Мо и Фу Вэньдо. 

Едва заслышав этот звук, мужчины в ужасе отпрянули и попытались слиться со стеной. Никто из них не сомневался, кто именно его издавал. 

Вскоре появился и сам владелец необычной походки. Не замечая Тан Мо и Фу Вэньдо, он опёрся на свою трость, чтобы поправить красный цилиндр, и прошествовал к следующему перекрёстку. 

Постепенно звук шагов растворился в темноте лабиринта, и мужчины выдохнули с видимым облегчением. Однако не успели они восстановить дыхание, как сбоку раздался негромкий смех. 

Директор цирка прислонился к гладкой стене лабиринта и снял цилиндр. На его губах сияла улыбка. Отвесив галантный поклон, он заговорил:

— Давненько не виделись, основной игрок Тан Мо и нелегал… Ах, простите, запасной игрок Фу Вэньдо. Какая удача встретить вас здесь. Позвольте спросить… Неужели я удостоился чести получить ваши головы? 

Несмотря на столь пугающий вопрос, лицо Грэя выражало саму любезность. 

Прищурившись, Тан Мо достал спичку, чиркнул ей об пол и, не мешкая, нанёс удар Директору цирка пылающей головкой. Грэй уклонился от атаки и, презрительно хохотнув, хотел сказать что-то ещё. Однако, к его удивлению, Тан Мо уже убрал спичку и вместе с майором бросился наутек. Драться с таким противником было глупо. 

Грэй: «…» 

Его джентльменская улыбка на секунду окаменела. Грэй вздёрнул подбородок и кинулся догонять беглецов. 

На противоположном краю лабиринта беззаботно дефилировал Бай Жояо. Он сунул руки в карманы и как обычно улыбался во весь рот. 

Тан Мо кое-чего не знал про кукольное личико. Хотя этот человек отличался огромной силой, не уступающей Фу Вэньдо, у него было очень плохое обоняние. Он вообще с трудом различал запахи. 

Бай Жояо неспешно двигался по лабиринту, время от времени поворачивая то налево, то направо. Казалось, он вообще не задумывается, какое направление выбрать и не собирается искать выход. Хотя, возможно, он просто слишком полагался на своё везение. Счастливчик Яо был уверен, что рано или поздно выберется отсюда. 

В очередной раз выбрав левый поворот, Бай Жояо спокойно напевал себе под нос какую-то мелодию. Но сделав пару шагов, он остановился как вкопанный: в другом конце узкого коридора стояла Бабушка Волк и с аппетитом пожирала человеческие останки. Внезапно она оставила своё занятие и подняла зелёные глаза на Бай Жояо. 

Мужчина и волчица уставились друг на друга. 

— Не стоит беспокоиться, продолжайте — хихикнув, заявил Бай Жояо. — Я забрёл сюда по ошибке. Уже ухожу, увидимся в другой раз. 

Кукольное личико развернулся и так же не спеша потопал прочь. За его спиной из пасти Бабушки Волка брызнула кровь, запятнав её модное розовое платьице красным. Лениво пережевывая скальп с блондинистыми волосами, волчица вылупилась на удаляющегося Бай Жояо. 

До выхода из коридора кукольному личику оставался всего один шаг, когда позади он услышал хриплый хохот:

— Хе-хе-хе. Как же я люблю лабиринт Ноя. Тут всегда можно встретить заблудившегося ягнёнка. 

Со свистом рассекая воздух, волчица бросилась вперёд, и улыбка окончательно сползла с лица Бай Жояо:

— ...Твою ж мать! 

 

________

Переводчик имеет сказать:

Директор цирка: Мои леди, к чему такая спешка? 

Сахарок и почтенный Фу: ... QAQ!!! 

 



Комментарии: 0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *