Книгохранилище было всеохватывающим местом. Из-за связи с Блоком Дань и Блоком Сюлянь, оно было необычайно большим. 

Книгохранилище разделялась на две крупные части — Восточный зал и Западный зал. Книги, разложенные в Восточном зале, были различного рода фармакопеями1 по изготовлению пилюль и учениями о целебных травах. Еще имелись ценные личные труды цяньбэев. 

1 Фармакопея — собрание нормативных документов (фармакопейных статей), регламентирующих требования к качеству лекарственных средств.

Книги Западного зала, в свою очередь, касались географических трактовок и истории континента ЛунСян. Кроме этого, были даже методики тренировок, техники и так далее для сюляньчжэ.

Но не каждый мог свободно войти туда и полистать книгу. 

Зарегистрированный ученик вроде Ю СяоМо мог пойти только на первый этаж Восточного и Западного залов. Он не имел прав, чтобы подняться еще выше, кроме как пойти подать заявление на статус или стать официальным учеником. 

Но для него эти два пути были очень далекими. К тому же нынешний он также не нуждался в том, чтобы пойти на верхние этажи.

Отправляясь в книгохранилище, Ю СяоМо имел два дела. 

Во-первых, узнать историю континента ЛунСян. Юноша должен понять, что за мир были то время и пространство, где он сейчас находится. 

Во-вторых, это испытание через полгода. Независимо от того, Торговый блок или же Блок Сюлянь, он чувствовал, что у него не было надежды. Только лишь на даньши еще имелось какое-то упование. 

Однако юноша совершенно не понимал, что за профессия даньши, потому ему нужно было пойти и выяснить.

Когда он почти уже заблудился, Ю СяоМо, наконец, спросил о местонахождении книгохранилища. 

Но ему все-таки пришлось потратить около часа, чтобы найти его. 

Вдалеке юноша увидел грандиозный дворец. Сверху дворца была вылеплена прямоугольная вывеска черно-золотого цвета. На вывеске было написано слово «Книгохранилище», которое казалось простым и без всяких украшений, но одновременно скрывало цянь и кунь2. Невольно возник поток импульса. 

2 Цянь и Кунь — две противоположные гексаграммы «Ицзина», небо и земля, Инь и Ян.

Ю СяоМо сглотнул слюну: здание имело такой импульс, что даже по сравнению с Запретным городом было оно более величественным и особенным.

Войдя в него, первым, кого увидел Ю СяоМо, оказался седовласый старик с закрытыми глазами, сидящий между Восточным и Западным залами. 

Только он шагнул, как старик неожиданно открыл глаза. 

Яркие и пронзительные глаза не походили на старческие, как внешне выглядел старик. Острый как нож взгляд, в котором виднелся осадок следа годов, упал прямо как стрела на Ю СяоМо. Напуганный, тот не осмелился далее приближаться. 

Старик взглянул на него и необычайно холодно произнес:

— Подай табличку личности.

Ю СяоМо остолбенел и вслед за тем вспомнил, что табличка действительно имелась. Он поспешно вытащил и осторожно передал ее. 

Приняв табличку, старик совсем ничего не сделал. Ю СяоМо заметил лишь, что он держал ее двумя пальцами в руках. Не прошло и пары секунд, как он вернул ее. Затем открыл рот и сказал:

— Ю СяоМо, зарегистрированный ученик, разрешение на первые этажи Восточного и Западного залов.

Затем сразу же что-то полетело в его сторону. 

Ю СяоМо машинально начал уворачиваться, но не смог уклониться. «Это» со шлепком ударило его по голове, а потом упало. Подняв голову, он заметил, как серьезное лицо старика дернулось.

— Возьми его и только тогда ты сможешь войти в книгохранилище. — Старик закончил говорить и больше не обращал на юношу внимания.

Ю СяоМо стыдливо подобрал вещь с земли, не смея смотреть на старика, а потом вбежал в Западный зал, из которого он, предположительно, не выйдет в ближайшее время.



Комментарии: 5

  • А мне нравится слог - с такими "архаичными" словами новелла приобрела свой шарм, ты погружаешься в атмосферу этого произведения.

  • Это действительно потрясающая работа перевода. Однако не понимаю, почему зубодробительные названия отделений нельзя заменить на "алхимик", "воин", а книгохранилище на "библиотека" и тому подобное? Это имело бы смысл, если бы не было прямых аналогов, но они есть. Это выглядит как ненужное нагромождение, только делает текст труднее для прочтения. Но я удивлена, что такое большое произведение перевели, я действительно рада, потому что раньше приходилось читать на английском. Большое спасибо переводчикам за работу.

    Ответ от MingYue (明月)

    Потому что перевод не с английского, а с китайского. И значения этих «алхимия», «воин» и т.д. в новелле намного шире и глубже. И там не библиотека, а книгохранилище, потому что название такое и в древности книгохранилище не совсем означало библиотеку в современном понимании. Не нравится, можете продолжать читать на английском.

  • Это я в магазе

  • А он, на удивление, неплохо держится в другом мире

  • Спасибо за главу)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *